==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུན་མིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པ།
ཐུན་མིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པ།
བརྟག་པ་དྲུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ། བདེ་མཆོག་གི་གླེང་གཞི་དང་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཤེས་བྱར་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དོར་རང་ལྷག་པར་གནས་པའི་ལམ་བཤད་པ་ནི་གསང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུ་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གང་ཞག་འཇམ་དཔལ་ལྟ་བུས་དོན་དམ་པའི་བདེ་བ་རང་ལྷག་པར་གནས་པའི་ལམ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་ནས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་རིམ་པ་ལྷ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཉན་པར་འཚལ་ལོ། །ལན་དུ་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བརྩེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོད་པའོ། །རྗེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་མཉན་པར་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལམ་ཟབ་པས་ན་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་བའི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་ངེས་པ་གང༌། །ཞེས་པ་ནི་གླེང་གཞིའི་བརྗོད་བྱའི་དོན་གསང་ཆེན་ཀུན་དུ་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཏན་ལ་དབབ་པར་བཞེད་པའོ། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་འབུམ་པ་ལས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གླེང་གཞི་བཤད་པ་དེ་འདིར་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་པ་བཤད་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཨེ་ཞེས་བྱ་བར་
གང་གསུངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་ཨེས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གློ་བུར་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བསྒྲིབས་པས་ནི་མི་གསལ་བར་གྱུར་པ་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁམས་ནི་དབུགས་འབྱུང་འཇུག་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་དང་འོད་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། ཞག་པ་མེད་པའི་འོད་གསལ་བའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདི་ཅི་ལ་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གསང་བ་མཆོག་གིས་དགྱེས་པས་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ཀྱི་དབུས་ན་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་དང༌། སྤྱན་རས་གཞིགས་དབང་ཕྱུག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་བྷ་གཞ

【汉语翻译】
关于宣说获得共同成就。
关于宣说获得共同成就。
第六品之释第一，宣说胜乐之根本与喜金刚之身之生为应知。
如是宣说行持后，现在将要宣说续之根本。菩萨文殊之意，宣说特别安住之道，即所谓大秘密等，是向薄伽梵请教。自我加持之次第，即以坛城法界自性，自我加持之所依，如文殊之类，以胜义之乐，自意特别安住之道，获得第四灌顶后，一切所知如何显现之次第，祈请听闻于薄伽梵。答复之开示为：金刚萨埵大慈悲！此乃呼唤金刚心要。主尊以意谛听！此乃自我加持之道甚深，故以远离八十自性之无分别意了知之意。诸续一切之定解为何？此乃欲决定根本所说之义，即所谓大秘密普贤和合。略摄而宣说，即从胜乐轮之十万续中，宣说方便与智慧之根本，于此处决定之意。如是宣说略摄后，广说为：
又是何者？所谓于“诶”字中所说。即以“诶”字所说之法界自性，为突发之分别念所遮蔽，故不显现，恒常众生之心之界，依赖呼吸出入，以能取与所取之方式运行与发光。无垢光明界之语，应如何行持？请问后，薄伽梵开示：以胜秘密之欢喜故，一切自性恒常住。即菩萨地藏之自在，于坛城身之中央，安住于安乐自性中。观世音自在之自在，于坛城。

【英语翻译】
Concerning the Explanation of Attaining Common Accomplishments.
Concerning the Explanation of Attaining Common Accomplishments.
The first of the sixth chapter's commentary explains that the basis of Hevajra and the arising of the body of Joyful Vajra should be known.
Having explained the conduct in this way, now I shall explain the basis of the tantra. The explanation of the path of the Bodhisattva Manjushri's mind, which is particularly abiding, such as the so-called Great Secret, is a request to the Bhagavan. The order of self-blessing is that the basis of self-blessing is the mandala's nature of the Dharmadhatu. Like Manjushri, having obtained the fourth empowerment of the path of particularly abiding in the ultimate bliss of one's own mind, the order of how all knowable things appear, I pray to listen to the divine Bhagavan. The reply was: Vajrasattva, great compassion! This is calling to the Vajra essence. O Lord, listen with your mind! This means that the path of self-blessing is profound, so understand it with a non-discriminating mind that is free from eighty natures. What is the definitive understanding of all the tantras? This is the intention to determine the meaning of the basis, which is called the Great Secret Samantabhadra Union. Having explained the summary, the explanation is expanded: What is it? What is said in the letter "E". That is, the nature of the Dharmadhatu, which is expressed by the letter "E", is obscured by sudden conceptualizations, so it does not appear. The realm of the minds of sentient beings always depends on the inhalation and exhalation of breath, and it moves and shines in the manner of grasping and being grasped. What should be done with the word "stainless clear light realm"? After asking, the Bhagavan said: By the joy of the supreme secret, all self-nature always abides. That is, the Bodhisattva Kshitigarbha's freedom, in the center of the mandala body, abides in the nature of bliss. Avalokiteshvara's freedom, in the mandala.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེས་རླུང་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དོན་སྟོན་པ་ཡིན་པས། ཡི་གེ་རེ་རེའི་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་སེམས་འོད་གསལ་བའི་སྣང་བ་ཁམས་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་བཅུ་དྲུག་ནི་གོ་སླའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་སེམས་ཅན་དུ་སྣང་བ་དང༌། མ་རིག་པ་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་སྣང་བ་རྩ་དང་རླུང་གི་འཁོར་ལོར་སྣང་བ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གནས་པ་ཡིན་པས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་གཉེན་པོར་བཅོས་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། གཞན་གྱི་དབང་རྩ་དང་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་མི་ཟབ་པའི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམས་པ་དང༌། སེམས་འོད་གསལ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བ་ཟབ་པའི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྗོད་བྱེད་གསུམ་གྱིས་སྟོན་ཏེ། རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་གཉེན་པོར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ། ལས་དང་པོ་པའི་དོན་དུ་དག་གིས་བསྟན་
པ་དང༌། རྩ་དང་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་མི་ཟབ་པ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ། གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཆོགས་སུ་བཅད་པ་བསྟན་པ་དང༌། ཟབ་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དོར་ཡི་གེ་རེ་རེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སེམས་འོད་གསལ་བའི་སྣང་བ་སྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གེ་རེ་རེའི་བརྡས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བརྡར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཞེས་བོས་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ནས་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གི་དོན་བསྟན་པ་འདི་དག་གིས། རྩ་དང་སྒྲ་ཡི་རང་བཞིན་ལས། །ཆ་ཡི་བདག་ཉིད་འབྱུང་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྩ་ནི་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྒྲ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཏེ་དཔའ་བོ། །ཆ་དེ་གཉིས་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རང་བཞིན་ཏེ། འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་འོད་གསལ་དུ་སྣང་བའི་རྩ་དང༌། རླུང་གི་རང་བཞིན་ནི་ཁམས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་བཅུ་དྲུག་བཤད་ནས། སྲིད་པ་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་བཤད་པ་ནི། ར་ནི་མེ་

【汉语翻译】
如是，气融入中脉的方式安住，这是就半偈的层面而说的。如就菩萨文殊而言，坛城法界是开示不分别之义，因此，每个字母的能诠之心的光明显现，是宣说十六界自性。十六界很容易理解。其意义是如此开示的：瑜伽士的身体上，成为分别对境的遍计所执的众生显现，以及从无明错乱的习气所产生的他起显现的脉和气的轮涅显现，以及无二的光明心显现，和圆成实，以三种方式存在，因此，作为遍计所执的对治，修持人为的瑜伽天轮，并且，对他起脉和气的轮涅，修持具有相状的不甚深的圆满次第，以及心光明法界的显现，修持甚深的圆满次第。这也要用三种能诠来开示：作为分别的对治，生起次第修持天轮，是为了最初行者的目的而开示的，并且，对脉和气的轮涅，修持不甚深的圆满次第。于秘密胜妙的喜悦中，一切自性恒时安住。如此开示偈颂，并且，甚深的圆满次第，就菩萨文殊而言，就每个字母的层面，而修持心光明之显现。这每个字母的表诠，是成为佛和菩萨们的表诠。因此，称之为“基拉摩”，从续部中开示的这十六个字母的意义是：脉和声音的自性中，分位的自性产生。如此说，脉是天女的自性。声音是气的自性，即勇士。这两者结合产生的，是菩提心的自性，即光明的自性。这显现为光明的脉和气的自性，是显现为十六界。如是宣说十六界后，宣说有产生的次第是：ra（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火）是火。

【英语翻译】
Thus, the way of abiding with the prana absorbed into the central channel is explained in terms of half a verse. As for the bodhisattva Manjushri, the mandala dharmadhatu is to show the meaning of non-discrimination, therefore, the clear light appearance of the expressive mind of each letter is to explain the nature of the sixteen elements. The sixteen elements are easy to understand. Its meaning is shown as follows: On the body of the yogi, the appearance of sentient beings who are the object of discrimination, and the appearance of the wheels of the nadis and pranas, which are the appearance of other-powered arising from the habits of ignorance and delusion, and the appearance of the non-dual clear light mind, and the perfectly established, existing in three ways, therefore, as an antidote to the completely imputed, practice the artificial yoga deity wheel, and, for the other-powered nadis and prana wheels, practice the not very profound completion stage with characteristics, and the appearance of the clear light mind dharmadhatu, practice the profound completion stage. This is also shown by three expressives: as an antidote to discrimination, the generation stage of practicing the deity wheel is shown for the purpose of the first practitioner, and, for the wheels of nadis and prana, practice the not very profound completion stage. In the supreme secret joy, all self-nature always abides. Thus, the verse is shown, and, the profound completion stage, in terms of the bodhisattva Manjushri, in terms of each letter, practice the appearance of the clear light mind. The expression of each letter is to become the expression of the Buddhas and Bodhisattvas. Therefore, it is called "Kyi Lhamo", and the meaning of these sixteen letters shown from the tantra is: From the nature of the nadis and sound, the nature of the division arises. Thus it is said that the nadi is the nature of the goddess. Sound is the nature of prana, that is, the hero. What arises from the combination of these two is the nature of bodhicitta, that is, the nature of clear light. The nature of the nadis and prana that appear as clear light is the appearance of the sixteen elements. Having explained the sixteen elements in this way, explaining the order of the arising of existence is: Ra (Tibetan: ར་, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: fire) is fire.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རུ་བསྟན་པ་སྟེ། །ཁྲ་དང་མཁྲིས་པ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རུང་ཞིང་ཟླ་མཚན་དང་ལྡན་པ་བསྟན་ཏོ། །བད་ཀན་གྱིས་ནི་ཁྱབ་ནས་སུ། །རྡུལ་དང་རྒྱུས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཕའི་བོན་གྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་བརྒྱད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་གནས་པ་ནི་དོན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། སྲིད་པ་བར་མདོའི་དྲི་ཞ་ཉེ་བར་འཁོར་བ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གཙོ་བོའི་ཧཱུཾ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དྲི་ཞ་ཉེ་བར་འཁོར་བ་འཇུག་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་བརྗོད་ཅེ་ན། དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཐོགས་མེད་ལྡན། །མི་ལྡོག་དེ་ནི་དྲི་ཞའོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་མའི་མངལ་དུ་བརྒྱལ་ནས་གང་དུ་ཤེ་ན། རུས་པ་ཡི་ནི་མཚམས་རྣམས་སུ། །ས་བོན་ལྔ་ཡིས་ཁྱབ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕ་དང་མའི་ལུས་ཟུངས་ཀྱི་མཚམས་སུ་བདུད་རྩི་མཚམས་སུ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔའི་ས་བོན་ཁྱབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་
མར་ལུས་སུ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་གད་དུ་གནས་ཤེ་ན། རང་གི་རྐན་ལ་གནས་པ་སྟེ། །ས་བོན་བཞི་ནི་བླ་ནས་མེད། ཅེས་སྨོས་ཏེ། རྐན་ནི་ལྐོག་མ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ས་བོན་བཞིའི་འབྱུང་བ་བཞི་ནི་རླུང་གོ །རེའུ་མིག་དང་པོའི་གནས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ས་བོན་ལྔ་པོས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་དངས་མ་ལ་བརྟེན་པའི་རླུང་དང་ལྡན་པའོ། །ཧ་ནི་དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པ་དང༌། །ལྟ་བར་རྣམ་པར་ཤེས་བ་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ། དེས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ནི་ནམ་མཁའི་རླུང་སྟེ། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རྟོག་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེའི་དབུས་ན་གནས་པ་ནམ་མཁའི་རླུང་ལ་བརྟེན་པའི་ཤེས་པ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་པས་དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཧས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་ན་གནས་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་སྟེ། །འབྱུང་བ་ལྡ་ནི་སངས་ཡིན་ལ། དེའི་རླུང་ལྔ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་ཤེས་པ་རྟོག་པ་མེད་པ་སེམས་འོད་གསལ་བའོ། །སེམས་འོད་གསལ་བ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། །འབྱུང་གནས་སྒྲ་ཚུལ་དེས་འབྱུང་རྣམས། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་ཡ

【汉语翻译】
如是宣说。由赤和胆汁真实生起。此句显示了不净且具月经之相。由遍布之涎，生起尘垢和脉络。此句显示了父亲精血之自性，八个字。其中央安住“吽”字，意义为何？乃是中有之垢染，转生轮回之相。彼等之主尊乃是“吽”字，哈字意为周遍行。此句乃是识之所依。依此，垢染转生轮回，乃是哈字周遍行之意。为何说周遍行？具足一切根，无碍自在，不退转，此乃垢染。如是说故，乃是周遍行。识于母胎中昏厥，于何处安住？于骨骼之缝隙中，五种种子遍布。如是说，于父母身体精华之缝隙中，甘露之缝隙中，依五种甘露种子之遍布而安住。最终，于身体形成之时，安住于何处？安住于自身之喉咙。四种种子非从上而生。如是说，喉咙乃是受用轮，四种种子之生处，四种生起乃是风。于第一个表格之位置，乃是心间法轮。以五种种子庄严，乃是依五种甘露精华而具足风。哈字乃是第六个元音，观待而称为识。此句乃是“吽”字，其所诠释之义乃是虚空之风，依此乃是无分别之识。如是显示了受用轮和法轮，其中央安住着依虚空之风而生的识，乃是无分别，因此也是由哈字所显示。哈字意为周遍安住，一切佛陀之总集。五大乃是佛，依彼五大之风，成为一味，乃是无分别之识，心之光明。心之光明之事物自性，瑜伽士应如何了悟？生处之音声，彼等生起，誓言行持之行持之相。

【英语翻译】
Thus it is taught. From red and bile, true arising. This phrase indicates the impure and the presence of menstruation. From the pervading phlegm, dust and veins arise. This phrase indicates the nature of the father's essence, eight letters. What is the meaning of the Hūṃ residing in the center of them? It is the impurity of the intermediate state, the aspect of turning in Saṃsāra. The chief of these is the Hūṃ, the letter Ha is said to be all-pervading. This phrase is the support of consciousness. Relying on this, the impurity turns in Saṃsāra, which is the meaning of the letter Ha being all-pervading. Why is it said to be all-pervading? Possessing all faculties, unobstructed and free, irreversible, this is impurity. As it is said, it is all-pervading. Where does consciousness dwell in the mother's womb after fainting? In the gaps of the bones, the five seeds pervade. As it is said, in the gaps of the essence of the parents' bodies, in the gaps of nectar, it dwells relying on the pervading of the five nectar seeds. Finally, when the body is formed, where does it dwell? It dwells in one's own throat. The four seeds do not arise from above. As it is said, the throat is the enjoyment wheel, the source of the four seeds, the four arising are wind. In the position of the first table, it is the Dharma wheel in the heart. Adorned with the five seeds, it is endowed with wind relying on the essence of the five nectars. The letter Ha is the sixth vowel, and in relation to it, it is called consciousness. This phrase is the letter Hūṃ, and its meaning to be expressed is the wind of space, relying on which is the non-conceptual consciousness. Thus, it shows the enjoyment wheel and the Dharma wheel, and the consciousness residing in the center, born from the wind of space, is non-conceptual, therefore it is also shown by the letter Ha. The letter Ha means all-pervading dwelling, the collection of all Buddhas. The five elements are Buddhas, and relying on the winds of those five elements becoming one taste, it is the non-conceptual consciousness, the luminosity of mind. How should a yogi realize the nature of the luminosity of mind? The sound of the source, those arising, the aspect of the conduct of Samaya.

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འབྱུང་གནས་ནི་འབྱུང་ཁུང་གི་རྒྱུ་སྟེ། ནམ་མཁའི་རླུང་ལ་བརྟེན་པའི་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་པའོ། །རྒྱུ་ཚུལ་ནི་སྲོག་ཨ་ལྦ་དྷཱུཾ་ཏའི་ཆུད་པའོ་།དེས་འབྱུང་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོ་དྲུག་གི་ཤེས་པ་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་སྐྱེས་པའོ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། དམ་ཚིག་ནི་དབང་པོ་དྲུག་ཤེས་པར་བདེ་བ་ལས་མི་འདའ་ན་དམ་ཚིག་གོ །སྤྱོད་པ་ནི་ཡུལ་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །སྤྱོད་ཚུལ་ནི་བདེ་བས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དེ་ལྟར་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྙེང་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ལ། སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཐོག་མ་དང་དབུས་དང་ཐ་མར་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་གསུངས་སོ། །བསྲུབ་བྱ་སྲུབ་པའི་སྦྱོར་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་
དང༌། ཐབས་བཞི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་མེད་པར་མཉམ་པར་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །སྔགས་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་འབྱུང་རྡུབ་གསུམ་མོ། །བསམ་གཏམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་སོ། །སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་རིམ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །སྦྱོར་ཉིད་ཆོ་གའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུལ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་ན། སྦྱོར་ཉིད་ཆོ་གའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྒྱུད་ནི་བཤད་ཀྱིས་ཉན་པར་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་སྐབས་དབྱེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་ཤེན། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ཡང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཐབས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་དུ་སུམ་དུ་མ་གྲུབ་ན། ཚུ་རོལ་མཐོང་བའི་གང་ཞག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པས་ན་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཉན་པར་གྱིས་ཤེས་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། །སྐྱེ་གནས་དབུས་ན་རྩ་གཉིས་ཏེ། །གཡོན་དང་དེ་བཞིན་གཡས་ནའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐྱེས་གནས་ནི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་ལ་ལ་ནཱ་དང་རས་ནའི་རྩ་གཉིས་གནས་པའོ། །གཡོན་ནས་དེ་བཞིན་ཁུ་ཞེས་པ་ནི་ལ་ལ་ནའོ། །གཡས་ནས་དེ་བཞིན་ཁྲག་རྒྱུ་བ་ནི་རས་ནའོ། །དེ་འདུས་པའི་དབུས་ན་ནམ་མཁའི་རླུང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གནས་པ་ནི་ཨ་ལྦ་དྷཱུཨཾ་རིའོ། །རྡུལ་དང་མུ

【汉语翻译】
是，這樣說道。生處是生源之因，即依賴虛空風的不分別之識。因的方式是命阿瓦度（藏文：ཨ་ལྦ་དྷཱུཾ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：ava dhūṃ，漢語字面意思：阿瓦度）的精華。因此，諸生是指六根之識，生起無樂受分別。是誓句行爲的行爲方式。意思是，誓句是六根識爲樂，不超越即是誓句。行爲是六種境。行爲方式是以樂增長。如此，無彼之識在三界中難以尋覓，心性本自光明，於初、中、末皆真實安住。如是說道：無始無終之菩薩，金剛薩埵大樂。如是吉祥第一所說。如攪拌物被攪拌般。意思是，四手印與四方便如其所是地無分別平等結合。念誦真言是指呼吸出入三次。思談是指識與智。等字是指圓滿次第身壇城與火供等包含在內。結合自性儀軌之智是，意思是，依賴四手印之方便，與境空性結合之智，遠離八十自性之分別，故是結合自性儀軌之智。續部是說，請諦聽。意思是，是章節分別圓滿。爲何如是說？雖一切法是空性光明，若未以四手印之方便使空性現前，則無法以能見此岸之覺知現證，故應如實諦聽方便智慧之義，此乃其義。如是簡略指示後，廣說則是，生處中央有二脈，左與如是右邊也。意思是，生處是臍輪化身輪中央，有拉拉那與拉薩那二脈安住。從左邊如是精液是指拉拉那。從右邊如是血流是指拉薩那。彼等會合之中央，虛空風法界自性安住的是阿瓦度昂日（藏文：ཨ་ལྦ་དྷཱུཨཾ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：ava dhūṃ，漢語字面意思：阿瓦度昂日）。塵與。

【英语翻译】
Yes, it is said. The place of origin is the cause of the source, which is the non-discriminating consciousness that relies on the wind of the sky. The way of cause is the essence of life Ava dhūṃ (Tibetan: ཨ་ལྦ་དྷཱུཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ava dhūṃ, Chinese literal meaning: Ava dhūṃ). Therefore, the beings are the consciousness of the six senses, the birth of non-pleasure and non-discrimination. It is the way of conduct of the vow sentence. It means that the vow sentence is the pleasure of the six senses, and not exceeding it is the vow sentence. Conduct is the six realms. The way of conduct is to increase with pleasure. Thus, the consciousness without it is difficult to find in the three realms, and the nature of mind is inherently clear, and truly abides in the beginning, middle, and end. It is said: The Bodhisattva without beginning and end, Vajrasattva is great bliss. As said in the first auspicious one. Like the stirred object being stirred. It means that the four mudras and the four means are combined equally and without discrimination as they are. Reciting mantra refers to breathing in and out three times. Thinking and talking refers to consciousness and wisdom. The word "etc." refers to the complete stage of the body mandala and fire offering, etc. The wisdom of the ritual of union itself is, it means that relying on the means of the four mudras, the wisdom of combining with the emptiness of the realm, is free from the discrimination of the eighty natures, so it is the wisdom of the ritual of union itself. The tantra is said, please listen carefully. It means that the chapter is completely divided. Why is it said like this? Although all dharmas are emptiness and luminosity, if emptiness is not manifested by the means of the four mudras, then it cannot be directly realized by the awareness of seeing the other shore, so one should listen carefully to the meaning of skillful means and wisdom as it is, this is its meaning. After such a brief instruction, the extensive explanation is: In the center of the place of birth, there are two channels, left and right as well. It means that the place of birth is the center of the navel chakra, the manifestation wheel, where the two channels of Lalana and Rasana abide. From the left, semen means Lalana. From the right, blood flow means Rasana. In the center where they meet, the nature of the wind of space, the dharmadhatu, abides, which is Ava dhūṃ aṃ ri (Tibetan: ཨ་ལྦ་དྷཱུཨཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ava dhūṃ, Chinese literal meaning: Ava dhūṃ aṃ ri). Dust and.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་སྙིང་པོ་སྟོབས། །ཞེས་བརྡར་བཏགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །དངོས་མེད་འདྲེས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་དངོས་མེད་རང་བྱུང་གཉིས་འདྲེས་བའོ། །དེ་འབའ་ཞིག་འདྲེས་པར་གྱུར་ཏམ་ཞེ་ན་ཁམས་བཅུ་དྲུག་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའོ། །ཅིར་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་ལུས་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དུས་དང༌། ཚོར་བ་བདེ་པའི་དུས་དང༌། ཚོར་བཏང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དུས་དང༌། དུས་གསུམ་དུ་གནས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་རླུང་མེའི་དྲོད་ཅན་བསྐྱེད་ནས་ཁམས་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་བཞུས་ཏེ། དེ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་ཏེ། བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། སྒྱུམ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ནི། །གསལ་བར་དེ་ལས་མཚོན་
པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕང་མའི་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་དུས་ཀྱི་ཚེ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་འདྲེས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་སུ་འབྱུང་བས་ན། བཤང་གཅི་བད་ཀན་ཁྲག་དང་ནི། །དེ་བཞིན་ལྔ་པ་ཁུ་བ་སྟེ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལུས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པའི་སྣང་བ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་འདུས་པའི་ལུས་སོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་འོད་གསལ་བའི་སྣང་བ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མི་འགྱུར་བ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་ནོ། །གང་ཞིག་མ་ཤེས་པར་གཉིས་སུ་བརྟགས་པ་དེའི་ཚེ་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་ལུས་སུ་སྣང་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་སུ་སྣང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་གཞན་གྱི་དབང་གི་ལུས་ཡིན་ནོ། །ལུས་དེ་ཉིད་ནུབ་པར་གྱུར་པས། ལུས་གནས་ཆེན་པོ་ལུས་སྐྱེས་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འོད་གསལ་བའི་སྣང་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ། རུས་པ་རྐང་དང་ཁུ་བ་ནི། །ཕ་ལས་སྐྱེས་པར་བསྟེན་པ་སྟེ། །ལུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གསུམ་ནི་ཕའི་རྒྱུད་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཤ་དང་ཁྲག་དང་པགས་པ་ནི་མ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། ཁམས་བཅུ་དྲུག་གིས་ལུས་ཀྱི་གོང་བུ། མདོར་བསྡུས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་བཞིའི་ལུས་སུ་བསྟན་ཏེ། གཉིས་ལས་འབྱུང་བས་ན་

【汉语翻译】
所谓的“那巴的精华力量”，这样称呼是容易理解的。通过金刚莲花双运，与无实有混合，这指的是实有的菩提心与无实的自生混合。如果仅仅是这些混合了吗？不是的，是十六界成为一体。什么成为一体呢？是显现为大乐的自性。它的意义是这样显示的：男性的身体感受痛苦的时候，感受快乐的时候，感受舍受的时候，因为存在于三种感受之中，所以金刚和莲花双运，产生风火的热量，融化十六界的自性。它成为快乐的自性，快乐转变为空性的自性，成为智慧。如《双运续》所说：幻化胜过一切，事业手印尤为殊胜，三种智慧的差别，从中可以清楚地显示。如是，在与明妃双运的时候，从与五种甘露混合的识中，瑜伽士会生起如幻的身。所以说：粪便尿液痰和血，同样第五是精液，五甘露的自性身。这指的是无分别智的显现，是五种甘露聚集的身。这被称为金刚持。指的是心光明显现，在无分别智的体验之时，被称为金刚持，因为是不变的、完全成就的自性，就像镜中的影像。如果有人不明白而执着于二元，那么就会显现为遍计所执的身。当显现为二元的时候，就是他受用的身体。当身体消失的时候，身体大处非身生。这是说在光明显现中，被称为金刚持。其中，骨头、骨髓和精液，依赖于父亲而生。身体的三种差别是从父亲的血统所生。肌肉、血液和皮肤是从母亲所生。十六界是身体的组成部分。简而言之，显示为四种瑜伽士的身，因为是从二元中产生的。

【英语翻译】
It is easy to understand the designation "Essence Power of Napa." Through the union of Vajra and Padma, there is a mixture with the unreal, which refers to the mixture of the real Bodhicitta and the unreal self-arisen. If only these are mixed, then the sixteen realms become one taste. What becomes one taste? It is the nature that appears as great bliss. Its meaning is shown as follows: When a man's body feels pain, when he feels pleasure, and when he feels indifference, because he exists in the three feelings, the union of Vajra and Padma generates the heat of wind and fire, melting the nature of the sixteen realms. It becomes the nature of bliss, and bliss transforms into the nature of emptiness, becoming wisdom. As it is said in the Samputa Tantra: Illusion is superior to all, Karma Mudra is especially excellent, the difference of the three wisdoms, can be clearly shown from it. Thus, at the time of union with the consort, from the consciousness mixed with the five nectars, the yogi arises as an illusory body. Therefore it is said: Excrement, urine, phlegm and blood, likewise the fifth is semen, the body of the nature of the five nectars. This refers to the appearance of non-discriminating wisdom, the body assembled from the five nectars. This is called Vajradhara. It refers to the mind's clear light appearance, at the time of experiencing non-discriminating wisdom, it is called Vajradhara, because it is the unchanging, completely accomplished nature, like the image in a mirror. If someone does not understand and clings to duality, then it will appear as the body of complete imputation. When it appears as duality, it is the body of other's empowerment. When that body disappears, the great place of the body is not body-born. This is to say that in the clear light appearance, it is called Vajradhara. Among them, bones, marrow and semen, rely on the father to be born. The three differences of the body are born from the father's lineage. Flesh, blood and skin are born from the mother. The sixteen realms are the components of the body. In short, it is shown as the body of the four yogis, because it arises from duality.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཁམས་དུ་མ་ཡིན་ལ། བསྡོམས་པས་ན་གཅིག་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་གཅིག་དང་དུ་མ་འདྲེས་པའི་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བརྗེད་དེ། །ཟླ་བ་བཅུ་ཡི་རྣམ་པ་ལས། །སེམས་ཅན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་ན་བྱང་ཆུབ་པའི་ལུས་སུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་སྲིད་པ་འབྱུང་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རོ་མཉམ་པར་བཤད་ནས། ད་ནི་ཤེས་པ་རྟོག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་བའི་གནས་བཤད་པ་ནི། རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་འཇུག །དེ་ཡི་སྒོ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྩའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་སྒོ་རྣམ་པ་གཉིས་གནས་ཏེ། གཏུམ་མོ་དྲོད་གྱེན་དུ་འགྲོ་བའི་སྤྱི་གཙུག་གི་སྒོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐུར་ལ་འབབ་པ་ཨ་ལྦ་དྷཱུ་ཏའིའི་སྒོའོ། །དེ་དག་འདུས་པའི་དབུས་སུ་ནི། །ལྷ་ཡི་ལུས་སུ་དམིགས་པར་འགྱུར། །
ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཁམས་ཉེར་བཞིར་ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དུས་ལས་གཏུམ་མོ་དྲོད་ཀྱི་བདེ་བ་བསྐྱེད་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་དེའི་ཚེ་ལྷའི་ལུས་སུ་འགྱུར་ཏེ་བདེ་བས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟེང་གི་སྒོ་དང་འོག་སྒོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ལྦ་དྷཱུ་ཏའིའི་སྟེང་དང་འོག་གོ །འོག་སྒོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། །སྟེང་གི་སྒོ་རུ་ཁམས་རྣམས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་གཏུམ་མོ་དྲོད་གྱེན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པས། མིག་མེ་དང༌། རྣ་བ་རླུང་དང༌། སྣ་ས་དང༌། ལྕེ་ཆུ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་ནས་ནམ་མཁའི་རླུང་ཁམས་རྣམས་སུ་གཏུམ་མོ་དྲོད་བསྐྱེད་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བབས་པས་འོག་སྒོ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམས་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རྩ་རྣམས་ཀུན། །འདུས་ནས་འཇུག་པར་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་འབྱུང་འཇུག་བྱེད་པའི་ཚེ་འཁོར་ལོ་བཞིར་འབྱུང་བའི་རླུང་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་འབྱུང་འཇུག་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ལ་རྟག་ཏུ་སྟེང་སྒོར་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྒྱུན་དུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཨ་ན་ཧའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །སྟེང་འོག་འཁྲུལ་འཁོར་གསུམ་ལ་ནི། །སྒོ་དགུ་ཡིས་ནི་ཡང་དག་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྱེན་དུ་རྒྱུས་པས་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེའི་རླུང་བཞི་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཐུར་དུ་སེལ་བས་བཤད་གཅི་གཉིས་བསྐྱེད་པ་དང་མེ་དང་མཉམ་དུ་གནས་པའི་རླུང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་རླུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྒོ་དགུ་ནི་བུ་ག་དགུའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་གསུམ་ཞུས་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་

【汉语翻译】
界是多种，总合起来又是一，因此，对于一和多混合的身体，称为金刚持。 如经云：“从十个月的相状中，是十地有情的主宰。” 因此说是菩提之身。 这样说了轮回生起和涅槃灭尽味道相同后，现在说无知无分别生起之处： “所有脉皆正直入，其门有二种。” 这说的是身体脉轮的中央有两个门，拙火热能向上升的是顶门，菩提心向下流的是阿瓦都帝门。 “彼等聚合之中央，观想为天神身。” 这说的是先前二十四界感受舍受之时，从拙火热能生起乐受，并被菩提心所遍及，此时会变成天神之身，因为被乐所遍及的缘故。“上门与下门”，这说的是阿瓦都帝的上和下。“下门为识，上门为界。” 这说的是拙火热能向上升起的次第，从眼睛为火，耳朵为风，鼻子为土，舌头为水，从头顶到虚空的风界，生起拙火热能和降下菩提心，依靠下门而生起诸识和智慧。“瑜伽士则说所有脉，聚合后进入。” 这说的是气息呼出吸入之时，从四轮生起的诸风一同聚合后呼出吸入。“身体上恒常，上门中，金刚持恒常住。” 这说的是从头顶到阿那诃的菩提心明点。“上下三轮中，以九门而真实围绕。” 这说的是，向上运行生起眼睛、耳朵、鼻子、舌头的四风，向下排泄生起大小便，和与火一同安住的风生起菩提心，这称为风轮。 这样，九门就是九窍。 之后，向薄伽梵请问三轮，所赐之语是身语意的自性。

【英语翻译】
The realms are many, but when combined, they are one. Therefore, the body that mixes one and many is called Vajradhara. As it is said, "From the appearance of ten months, one is the lord of the ten bhūmi beings." Therefore, it is explained as the body of enlightenment. Having explained that the arising of saṃsāra and the cessation of nirvāṇa have the same taste, now the place where ignorance and non-discrimination arise is explained: "All channels enter correctly, its gate is of two kinds." This refers to the two gates that reside in the center of the body's chakra: the gate of the crown where the heat of the ḍākinī rises upwards, and the gate of the avadhūti where the mind of enlightenment flows downwards. "In the center where they gather, one will be visualized as the body of a deity." This refers to when the twenty-four realms were previously in a state of equanimity, and from the heat of the ḍākinī, bliss was generated and pervaded by the mind of enlightenment. At that time, it becomes the body of a deity because it is pervaded by bliss. "The upper gate and the lower gate," this refers to the upper and lower parts of the avadhūti. "The lower gate is consciousness, the upper gate is the realms." This refers to the order in which the heat of the ḍākinī rises upwards: from the eyes as fire, the ears as wind, the nose as earth, the tongue as water, and from the crown to the wind realm of space, generating the heat of the ḍākinī and the descending of the mind of enlightenment, relying on the lower gate to generate consciousnesses and wisdom. "Yogis say that all the channels, having gathered, enter." This refers to when breathing in and out, the winds arising from the four chakras gather together and breathe in and out. "Constantly in the body, in the upper gate, Vajradhara constantly resides." This refers to the bindu of the mind of enlightenment from the crown to the anāhata. "In the three upper and lower wheels, it is truly surrounded by the nine gates." This refers to the upward movement generating the four winds of the eyes, ears, nose, and tongue, the downward excretion generating feces and urine, and the wind that abides together with fire generating the mind of enlightenment, which is called the wind wheel. Thus, the nine gates are the nine orifices. Then, when the three wheels were asked of the Bhagavan, the words bestowed were the nature of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ནི་བཤང་གཅིའི་སྒོའོ། །གསུང་ནི་མིག་མེ་དང༌། རྣ་བ་རླུང་དང༌། སྣ་ས་དང༌། ལྕེ་ཆུའོ། །ཐུགས་ནི་ཨ་ལྦ་དྷཱུ་ཏཱིར་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབབ་པའི་སྒོའོ། །མཆོག་ནི་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པས་ན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །བར་མ་ནི་ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་བསྐྱེད་པས་ན་རླུང་གི་སྒོ་བཞིའོ། །ཐ་མ་ནི་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པ་དེ་སེམས་གཟུང་བར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀ་བ་གཅིག་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏའིའོ། །རིགས་པ་ལྔ་ནི་དབང་པོ་ལྔའོ། །རྩོམ་པའི་ལྷ་སྤྲུལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པའི་བརྡས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པར་གྲགས་པའོ། །གང་གིས་དེ་ཤེས་སེམས་ལྡན་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་ལུས་ཀྱི་གནས་ཤེས་པས་སྐྱེས་བུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱའོ། །མ་ཤེས་ན་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་རྟག་པར་ནི། །འགྲོ་དང་འོང་བའི་ཁྱད་པར་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དུས་རྟག་ཏུ་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་ལ་བརྟེན་ནས་སྲོག་ཆགས་རྐང་གཉིས་དང་རྐང་མངས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་བཞིའི་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་གནས་པའི་ཆོ་ག་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཐིམ་པ་དང་འཇུག་པའོ། །ཐིམ་པ་ནི་ནམ་མཁའི་རླུང་སྟེ། སྲོག་ཨ་ལྦ་དྷཱུ་ཏའིར་གཏན་དུ་གནས་པའོ། །འཇུག་པ་ནི་ཕྱིར་སོང་བ་ལས་འོངས་པའོ། །དེ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། །རྟོག་པ་མེད་པ་རྒྱུན་དུ་གནས་པ་ལས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྒོ་དགུའི་བྱེ་བྲག་མདོར་བསྟན་ནས། དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། མེ་དང་དེ་བཞིན་རླུང་དང་ནི། །དབང་ཆེན་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཆུ། །ཞེས་པ་ནི། ལྟེ་བ་མེའི་རླུང་མིག་གི་སྒོ་ནས་སྟེང་དུ་རྒྱུ་བ་དང༌། རྐང་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་རྣ་བའི་སྒོ་ནས་ལོགས་སུ་རྒྱུ་བ་དང༌། སྙིང་ག་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་སྣའི་རླུང་ཐད་ཀར་རྒྱུ་བ་དང༌། ལྟེ་བ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ལྟེ་བའི་རླུང་ཐུར་དུ་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཞི་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞི་དང་འཕོ་བའི་རླུང་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྒོར་གཅིག་པ་ཡིན་ལ། ནང་གི་རྩ་དབུས་མར་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བ་དང༌། ཉི་མ་གཏུམ་མོ་དྲོད་འཇུག་པའི་སྒོ་ནི་ཚོར་བ་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་ནི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །གཙོ་བོ

【汉语翻译】
所谓身门乃是大小便之门。语门乃是眼为火，耳为风，鼻为土，舌为水。意门乃是从阿瓦都提（藏文：ཨ་ལྦ་དྷཱུ་ཏཱིར，梵文天城体： अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离垢者）中降下菩提心之门。殊胜者，以生起安乐之禅定故，是阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体： अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离垢者）。中等者，以生起感受之舍故，是四风之门。下等者，以感受痛苦且难以摄持其心故。一柱乃是阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏའི，梵文天城体： अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离垢者）。五种理是五根。所谓造作之化身，乃是如来之表征，被称为毗卢遮那佛与不动佛。何人若知彼，心怀慈悲。所谓知晓生乐之身处，故称为瑜伽士。若不知晓将会如何？所谓“于一切时恒常，往来之差别”。如是说，时时依赖气息之呼出吸入，众生二足与多足等，依赖四大之风，心之安住分为二法，即收摄与进入。收摄乃是虚空之风，命根恒常安住于阿瓦都提（藏文：ཨ་ལྦ་དྷཱུ་ཏའིར，梵文天城体： अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离垢者）。进入乃是从外出而返回。依赖彼二，则生起无分别之智慧。从无分别恒常安住中，转变为初禅等之禅定。如是，以平等安住之心而不知晓者，乃是凡夫俗子。如是简要指示九门之差别后，广说其义，所谓“火与如是风，大自在与如是水”。乃是脐间火之风从眼之门向上运行，足部风之坛城从耳之门向外运行，心间土之坛城从鼻之风直接运行，脐间水之坛城从脐之风向下运行。如是，从四轮中生起四种识与移行之风。第三乃是意之门。所谓秘密金刚之外门为一，内之中央脉中生起月亮菩提心，太阳拙火进入之门，乃是感受安乐生起，是诸门之殊胜者。主要

【英语翻译】
That which is called the body is the door of feces and urine. The speech door is the eye as fire, the ear as wind, the nose as earth, and the tongue as water. The mind door is the door from which the Bodhicitta descends from the Avadhūta (Tibetan: ཨ་ལྦ་དྷཱུ་ཏཱིར, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Romanization: Avadhūta, Chinese literal meaning: Defiled). The supreme one, because it generates the Samadhi of bliss, is the Avadhūti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Romanization: Avadhūta, Chinese literal meaning: Defiled). The intermediate one, because it generates the feeling of equanimity, is the four wind doors. The inferior one, because it is difficult to grasp the mind with the feeling of suffering. The one pillar is the Avadhūti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏའི, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Romanization: Avadhūta, Chinese literal meaning: Defiled). The five reasons are the five senses. The so-called created incarnation is the symbol of the Tathagata, known as Vairochana and Akshobhya. Whoever knows that, is compassionate. The so-called knowing the place of the body where bliss arises is called a yogi. If you don't know, what will happen? The so-called "always constant at all times, the difference between going and coming." It is said that, at all times, relying on the exhalation and inhalation of breath, beings with two legs and many legs, etc., rely on the wind of the four elements, and the abiding of the mind is divided into two dharmas, namely absorption and entry. Absorption is the wind of space, the life force constantly abides in the Avadhūti (Tibetan: ཨ་ལྦ་དྷཱུ་ཏའིར, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Romanization: Avadhūta, Chinese literal meaning: Defiled). Entry is coming from going out. Relying on these two, non-conceptual wisdom arises. From the constant abiding of non-conceptuality, it transforms into the Samadhi of the first Dhyana, etc. Thus, one who does not know with an equanimous mind is an ordinary person. Thus, after briefly indicating the differences of the nine doors, explaining its meaning extensively, the so-called "fire and thus wind, great power and thus water." It is that the fire wind of the navel travels upwards from the door of the eye, the mandala of the foot wind travels outwards from the door of the ear, the mandala of the heart earth travels directly from the wind of the nose, and the mandala of the navel water travels downwards from the wind of the navel. Thus, from the four chakras, four kinds of consciousness and the migrating wind arise. The third is the door of the mind. The so-called outer door of the secret Vajra is one, and in the inner central channel, the moon Bodhicitta arises, and the door through which the sun Tummo heat enters is the arising of the feeling of bliss, which is the supreme of all doors. Main

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེང་འོག་ཅེས་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི། སྟེང་སྤྱི་གཙུག་དང་འོག་ནོར་བུའི་སྣ་རྩེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་ལ་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལུས་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའི་དགའ་བ་བཞི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་གཙོ་བོར་སྨོས་ཤེ་ན། རྣལ་
འབྱོར་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མ་ནི་སྐྱེས་བུ་བླང་དོར་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གིས་སྐྱེས་བུའི་དོན་གྲུབ་པ་དང༌། མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡོངས་སུ་བཙལ་བ་ཡིན་ནོ། །འོག་སྒོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པས་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་སྒོ་དགུ་བཤད་ནས། འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་ལུས་ལ་རྒྱུ་བ་བཤད་པ་ནི། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའོ། །སྟེང་གི་སྒོ་ནས་བསྐྱེད་པ་ནི། །ཉིན་མཚན་གཅིག་ལ་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་དང་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་གནས་པ་དང༌། སྤྱན་དྲང་བ་དང༌། གཤེགས་སུ་གསོལ་བའོ། །དེ་དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ཞེ་ན། སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ནི། །གསལ་བར་འདི་ལས་མཚོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། མཁའ་འགྲོ་མ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྦྱོར་བའི་ཡུམ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་རྟོག་པ་མེད་པའི་རླུང་འབྱུང་རྔུབ་ཀྱི་དེ་ཉིད་དང་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ན་རྟོག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་བས་ཡོན་ཏན་དང་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱིར་རྒྱུ་བལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ་བས་སྐྱོན་དང་སྡུག་བསྔལ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟར་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འོག་རླུང་གི་ལམ་ཚོགས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་གནས་བཤད་ནས། ད་ནི་ལྦ་སནྟ་ཏི་ལ་ཀ་བཤད་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཉན་པར་སྦྱོར་བས་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཝ་སནྟ་ཞེས་གང་ལ་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱེ་བླག་ཚོར་བ་བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་རྟེན་སྙིང་གའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །ཏི་ལ་ཀ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་

【汉语翻译】
名为“上下”。 意思是，上指头顶，下指宝珠的鼻尖，这对瑜伽士来说是现证道上的主要部分。因为禅定的等持能生起身乐和心乐的四种喜悦。 为什么说它是主要的呢？ 因为它对瑜伽士来说是近需的。 正如量对士夫成就取舍之义是近需的，所以智者应当取用一样，瑜伽士们也以止观成就士夫之义，并且现证道是近需的。因此，应当遍寻它。 下门是分别识，等等，这些以前已经解释过，很容易理解。 这样解释了身体的九门之后，接下来解释五大的风在身体中运行。 说了“毗卢遮那等佛”等等。 五大是五佛。 从上面的门产生，日夜之间呼吸二万一千六百次，有外出、进入和安住三种区分，安住、迎请和遣送。 那个时候是什么时候呢？ 如经中说：“幻化之中一切，女幻尤为殊胜，三种智慧之差别，从此显明而可知。” 因此，从空行母誓言的印，以及结合之母事业的印中，就能了知无分别风的出入之真如和身体的自性。 并且，风进入时，由于生起无分别，所以会变得有功德和安乐。 外出时，由于生起分别念，所以会变成过失和痛苦。这样，由于因缘聚合，所以会成就俱生之自性。 这样，下风的道集就是薄伽梵金刚萨埵所说的。 这样解释了身体的处所之后，现在为了解释瓦桑塔提拉卡，应当以听闻薄伽梵来使之欢喜，像这样请问。 瓦桑塔的意思是“在何处作”，指的是身体的官觉，是生起乐受之所依，即心间的菩提心明点。 提拉卡的意思是“是怎样的”，指的是

【英语翻译】
It is called "above and below." That is, above refers to the crown of the head, and below refers to the tip of the jewel. These are the main parts of the path of direct perception for a yogi, because the samadhi of meditation generates the four joys of bodily bliss and mental bliss. Why is it said to be the main part? Because it is closely needed by a yogi. Just as valid cognition is closely needed for a person to accomplish the meaning of acceptance and rejection, so wise people should take it up. Similarly, yogis accomplish the meaning of a person through tranquility and insight, and the path of direct perception is closely needed. Therefore, it should be sought everywhere. The lower gate is the discriminating consciousness, etc., which has been explained before and is easy to understand. Having explained the nine gates of the body in this way, the explanation of the five elements' winds moving in the body is as follows: "Vairochana and other Buddhas," etc., are mentioned. The five elements are the five Buddhas. Generating from the upper gate, there are 21,600 breaths in one day and night, with the three distinctions of going out, entering, and abiding, as well as abiding, inviting, and sending away. When is that time? As it is said in the scriptures, "Among all illusions, the illusion of women is particularly superior, and the distinctions of the three wisdoms will be clearly known from this." Therefore, from the mudra of the dakini's samaya and the karma mudra of the consort of union, one will know the suchness of the arising and inhaling of non-discriminating wind and the nature of the body. Furthermore, when the wind enters, it becomes virtuous and blissful because non-discrimination arises. When it goes out, it becomes faulty and painful because discrimination arises. Thus, due to the aggregation of causes and conditions, the co-emergent nature is accomplished. Thus, the path assembly of the lower wind is what the Bhagavan Vajrasattva taught. Having explained the places of the body in this way, now, in order to explain Vaśantatilaka, one should please the Bhagavan by listening to him and ask in this way. Vaśanta means "where to do," referring to the bodily senses, the support for the arising of pleasurable sensations, which is the bodhicitta bindu in the heart. Tilaka means "what is it like," referring to

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
རླུང་མེའི་དྲོད་ཅན་བསྐྱེད་པའི་རྟེན་ལྟེ་བའི་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེའོ། །མི་ཕྱེད་ལ་སོགས་གང་དུ་བརྟེན། །ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་རླུང་
ངོ༌། །ཨ་ན་ཧ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཕྱིར་མི་རྒྱུ་བས་ན་སྲོག་ཅེས་བྱའོ། །སོགས་པ་ནི་གནས་ཉེར་བཞིར་རྩའི་གནས་སུ་རླུང་དང་ཁམས་རྒྱུ་བའོ། །དེ་རྣམས་གནས་ནི་གང་དག་ལགས། །ཞེས་པ་ནི་གནས་ཉེར་བཞི་འདྲི་བའོ། །པའུ་ལི་ལ་སོགས་གང་བསྟན་པ། །ཞེས་བ་ནི་བཞི་གནས་ཉེར་བཞིའི་མིང་བསྟན་པའོ། །འཁོར་ལོ་མཆོག་ནི་ཇི་ལྟར་དགོད། །ཅེས་པ་ནི་ལུས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་དགོད་པའོ། །རྩ་རྣམས་གང་ལས་ཅི་འབྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་རྣམས་སྤྱི་གཙུག་ནས་སྐྱེས་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཞུས་པའོ། །བྱེ་བྲག་དེ་དག་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཞུས་པས་གནས་ཤའི་གོར་གླིང་དང༌། དཔའ་བོ་ཁམས་སུ་གནས་པ་དང༌། དཔའ་མོ་རྩར་གནས་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཞུས་པའོ། །ལན་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། གསང་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནི་གསལ་བའི་སེམས་འོད་གསལ་བའི་སྣང་བ་ལྟར་བསྟན་པའོ། །ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པའོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པས་བཅུ་ནི། །གནས་ལ་སོགས་པ་རྩ་ཡི་གཟུགས། །ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བདེ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་བཅུའི་སྣང་བ་ནི་རྩའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྐུ་ཁམས་ཤས་ཆེ་བ་དང༌། གསུང་དྲོད་ཤས་ཆེ་བ་དང༌། ཐུགས་རླུང་ཤས་ཆེ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །མགོ་ནི་མ་ལཱ་ཡ་ཡུལ་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མཁའ་སྤྱོད་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས། །ཞེས་པ་ལ། མཁའ་སྤྱོད་ནི་གཙོ་བོ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་རླུང་རྒྱུ་བའོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་བདེ་པས་ཁྱབ་པའི་དུས་དེའི་ཚེ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །ས་སྤྱོད་གསུང་གྱི་འཁོར་ལོར་གནས། །ཞེས་པ་ལ་ས་སྤྱོད་ནི་སྙིང་གས་དང༌། ལྟོ་བ་ཆུ་དང༌། ལྟེ་བ་མེ་ལ་བརྟེན་པའོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ནི་དྲོད་ཤས་ཆེ་བའོ། །དེ་ཡང་ཞིང་དང་རོལ་པར་གྱུར་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་ལུས་ལ་བདེ་བ་གནས་པ་དུས་དེའི་ཚེ་འགྱུར་རོ། །ས་འོག་ན། སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ས་འོག་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནས་པུས་མོའི་བར་དུའོ། །སྐུའི་
འཁོར་ལོ་ནི་ཁམས་རྒྱུ་བ་ཤས་ཆེ་བའོ། །འདུས་དང་དུར་ཁྲོད་དུ་རྒྱུ་བ་ནི་གང་གི་ཆེ་བདེ་བས་ཁྱབ་པ

【汉语翻译】
产生风火之热的所依是脐间的血滴。不退转等依靠何处？这是指虚空之风。名为阿那哈，因为不向外流动，所以称为命。等等是指二十四处，是脉的处所，风和明点运行之处。这些处所是哪些？这是询问二十四处。包里等指示了什么？这是指示二十四处的名称。胜乐轮如何安立？这是指身体上如何安立身语意的轮。脉从何处产生，产生什么？这是询问脉从梵穴产生，如何出现。请开示这些差别。这样请示后，是请示了处所肉的球形，勇士住在明点中，勇母住在脉中，以及三轮的差别。回答是：秘密中极秘密。这是指像光明的心，显现光明一样指示。极秘密是指初学瑜伽士通过无分别的安乐来证悟。度母十者是：处所等是脉的形状。这是指无分别的度母，以安乐的状态，十种显现成为脉的形状。也就是身体界限较多，语温暖较多，意风较多的差别，分为了二十四处。头是马拉雅国等，这些很容易理解。空行住在意轮中。其中，空行主要是天空的坛城。意轮是风运行之处。称为处所是指，何时被安乐遍及时，那时就变成了意轮的处所。地行住在语轮中。其中，地行依靠心间，腹部依靠水，脐依靠火。语轮是温暖较多。也就是变成田地和嬉戏，是指何时身体安乐存在时，那时就会变化。地下的，真实住在身轮中。其中，地下是指从秘密金刚到膝盖之间。身轮是明点运行较多。聚集和尸林中运行是指何时被安乐遍及

【英语翻译】
The support for generating the heat of wind and fire is the blood drop in the navel. Where do the irreversible and others rely? This refers to the wind of space. It is called Anaha, because it does not flow outward, it is called life. And so on, refers to the twenty-four places, which are the places of the channels, where wind and bindu flow. What are these places? This is asking about the twenty-four places. What do Pauli and others indicate? This indicates the names of the twenty-four places. How is the supreme wheel of bliss established? This refers to how the wheels of body, speech, and mind are established on the body. From where do the channels arise, and what do they produce? This is asking how the channels arise from the crown of the head. Please explain these differences. After this request, it is a request for the spherical shape of the place of flesh, the hero dwelling in the bindu, the heroine dwelling in the channel, and the differences of the three wheels. The answer is: Extremely secret among secrets. This refers to indicating the clear mind, like the appearance of clear light. The extremely secret refers to the initial yogi realizing through the bliss of non-discrimination. The ten perfections are: The places and so on are the shapes of the channels. This refers to the non-discriminating perfection, with the state of bliss, the ten appearances become the shapes of the channels. That is, the difference between the body element being more, the speech warmth being more, and the mind wind being more, is divided into twenty-four places. The head is the country of Malaya, etc., these are easy to understand. The Dakini dwells in the mind wheel. Among them, the Dakini is mainly the mandala of the sky. The mind wheel is where the wind flows. Being called a place means that when it is pervaded by bliss, at that time it becomes the place of the mind wheel. The earth-goer dwells in the speech wheel. Among them, the earth-goer relies on the heart, the abdomen relies on water, and the navel relies on fire. The speech wheel is more warmth. That is, it becomes a field and play, which means that when bliss exists in the body, it will change at that time. Underground, truly dwells in the body wheel. Among them, underground refers to from the secret vajra to the knees. The body wheel is more bindu flow. Running in gatherings and charnel grounds means when pervaded by bliss

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
འི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཡིན་གྱི་ཁམས་ཉེར་བཞི་ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དུས་སམ་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་ཤས་ཆེ་བར་འགྱུར་བ་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དུས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཡུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤའི་འཁོར་ལོ་དེ་དག་སྟེ་སྔར་གནས་གང་ལགས་ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ལུས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། རྩ་རྣམས་གང་ལས་ཇི་ལྟར་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡང་ཐོག་མར་སྤྱི་གཙུག་ནས་འབྱུང་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཞེས་པ། བྱེ་བྲག་དེ་དག་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་ལན་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལྟར་ལྷའི་སྐུས་མི་གནས་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་གཟུགས་ཇི་ལྟར་གནས་ཤེ་ན། གནས་ཀུན་དུ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྩ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་ཤུགས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པའི་ཚེ་ན། གནས་དེ་རྣམས་སུ་དཔའ་བོ་ནི། ཁམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཚེ་ན། གནས་དེ་རྣམས་སུ་དང་འ་བོ་ནི། །རླུང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ན། གནས་དེ་རྣམས་སུ་དཔའ་བོ་ནི། །བདེ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་གོ་བར་བྱའོ། །བརྟག་པ་དྲུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་དྲུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ། ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་ཐིག་ལེའི་འཁོར་ལོ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་སོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་ཞེས་པ་ནི་དོན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སོ། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཚོར་བ་བདེ་བ་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་འཁོར་ལོ་བཤད་པའོ། །གནས་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྙིང་གའི་དབུས་འགྱུར་པདྨ་ནི། །འདབ་མ་བརྒྱད་དང་གེ་སར་བཅས། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་འགྱུར་པའི་རྩ། །མར་མེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ཤིང་གི་སྙིང་པོ་ལྟར་དྲང་བ། པདྨའི་སྐུད་པ་ལྟར་ཕྲ་བ། །ཏིལ་གྱི་མར་མེ་ལྟར་གསལ་བ། །རྒྱ་སྐྱེགས་
ཀྱི་ལོ་མ་ལྟར་དམར་བའོ། །དེ་གང་གི་དབུས་སུ་གནས་ཤེ་ན། སྙིང་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའི་དབྱི་བས་ཅན་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་ཤིང་འཕྱང་བའི་དབུས་ནི་རྩ་དེ་གནས་པ་ཡིན་ལ། རྩ་དེའི་ཚིགས་ཀྱི་དབུས་ན་དཔའ་བོ་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཚད་ཙམ་སྟེ། སྤྱི་གཙུག་ནས་བབས་པའི་བྱང་ཆ

【汉语翻译】
在那个时候，二十四种感知的状态是舍受的时候，或者风、胆、涎增多的时候，而不是苦受的时候。那些空行母的处所，是指那些肉身之轮，这是回答之前提问的“处所何在”的问题。‘从自身产生’，这是回答‘脉从何处如何产生’的问题。也就是说，首先从顶轮产生的身语意之轮，是回答‘请详细解说那些差别’的问题。如果按照生起次第，没有以天神之身安住，那么空行母的形体如何安住呢？‘空行母在一切处所，以脉的形体真实安住’。这是（答案）。以它的力量，在续部的次第时，‘勇士在那些处所，以界（藏文：ཁམས།）的形体真实安住’。这是（答案）。在咒语的次第时，‘勇士在那些处所，以风的形体真实安住’。这是（答案）。在智慧的次第时，‘勇士在那些处所，以乐的形体真实安住’。应当这样理解。第六品的第一释。
第六品的第二释，讲述明点的修习。
如是讲述了续部的次第后，现在讲述明点的轮。‘从那以后，还有如来之身’，这是指瑜伽士的身体。‘如实安住’，这是指事物自身特征的安住方式。‘将讲述脉的轮’，这是指对于生起乐受的瑜伽士来说，是接近需要的轮。那个处所在哪里呢？‘心间的中央是莲花，具有八瓣和花蕊’。这是（答案）。‘在那（莲花）的中央变化的脉，以灯火般的形状安住’。这是说像水树的树心一样直，像莲花的丝一样细，像芝麻油灯一样明亮，像红旱莲的叶子一样红。它在何者的中央安住呢？心，像水树的花朵一样，具有向下垂挂的花须，那（花须）的中央就是脉安住的地方。在那脉的节的中央，勇士有芥子那么大，是从顶轮降下的菩提

【英语翻译】
At that time, the state of the twenty-four perceptions is when it is neutral feeling, or when wind, bile, and phlegm increase, and it is not the time of painful feeling. Those places of the dakinis refer to those wheels of flesh, which is the answer to the previous question, "Where are the places?" 'Arising from one's own body' is the answer to the question, 'From where and how do the channels arise?' That is, first, the wheels of body, speech, and mind arising from the crown chakra are the answer to the question, 'Please explain those differences in detail.' If, according to the generation stage, the dakini does not abide in the form of a deity, then how does the form of the dakini abide? 'The dakini abides truly in all places in the form of channels.' This is (the answer). By its power, at the time of the tantric stage, 'The hero abides truly in those places in the form of elements (Tibetan: ཁམས།).' This is (the answer). At the time of the mantra stage, 'The hero abides truly in those places in the form of wind.' This is (the answer). At the time of the wisdom stage, 'The hero abides truly in those places in the form of bliss.' This should be understood. The first commentary on the sixth chapter.
The second commentary on the sixth chapter, explaining the meditation on bindu.
Having explained the order of the tantra in this way, now I will explain the wheel of bindu. 'From then on, there is also the body of the Tathagata,' which refers to the body of the yogi. 'Abiding as it is' refers to the way of abiding of the characteristics of things themselves. 'I will explain the wheel of channels,' which refers to the wheel that is close to the needs of the yogi who has generated the feeling of bliss. Where is that place? 'The center of the heart is a lotus, with eight petals and stamens.' This is (the answer). 'The channel that changes in the center of that (lotus) abides in the form of a lamp.' This means that it is as straight as the heartwood of a water tree, as thin as the silk of a lotus, as bright as a sesame oil lamp, and as red as the leaves of a Canna indica. In the center of what does it abide? The heart, like the flower of a water tree, has downward-hanging filaments, and the channel abides in the center of those (filaments). In the center of the joints of that channel, the hero is the size of a mustard seed, and it is the bodhicitta that descends from the crown chakra.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལུས་བདེ་བའི་དང་པོའི་གནས་སོ། །ཧཱུཾ་ས་བོན་མི་ཤིགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་རླུང་སྤྱི་གཙུག་མིག་བཙུམས་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དུ་སྡོད་པ་མི་ཤིགས་པའི་རླུང་ལ་ཧཱུཾ་གི་མིང་གིས་བཏགས་པའོ། །ཁ་བལྟ་བུར་འཛག་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་རླུང་མེའི་དྲོད་ཅན་གྱིས་བཞུས་པ་དེའི་ཚེ་ཁ་བ་འམ་བ་མོ་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན་འཛག་པ་ཡིན་ནོ། །ཝ་སནྟ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་དགའ་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ལུས་བདེ་ལ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་དཔྱིད་ཅེས་བྱ་བ་ལུས་བདེ་བའི་དབང་པོའི་ས་བོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ཀྱི་ཝ་སནྟ་བཤད་ནས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཏི་ལ་ཀ་བཤད་པ་ནི། རྒོད་མའི་ཁ་ནི་མེ་ཡི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ནི་རྒོད་མའི་ཁ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་དང་འདྲ་བའི་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པའི་གནས་ལྟེ་བ་ནི་རྒོད་མའི་ཁ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་གཟུགས་ནི་རླུང་མེའི་དྲོད་ཅན་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབེབས་ཤིང་འཛིན་པས་ན་བདག་མེད་མ་ཏི་ལ་ཀ་ཞེས་བྱའོ། །བདག་མེད་མ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོའི་བརྡས་བཏགས་པའོ། །ཏི་ལ་ཀ་ནི་དྲོད་གཙུབ་སྟན་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེའོ། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་རྩ་ནི་སྲུབ་ཐག་ཡིན་ལ་དབུས་མ་ཨ་ལྦ་དྷཱུ་ཏའི་ནི་སྲུབ་ཤིང་ཡིན་ནོ། །གཙུབ་སྟན་ནི་མེའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷག་མ་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ལ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ནས་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་འབར་བ་དང་དུ་བ་དང་གསལ་བར་གྱུར་ནས་སྙིང་གའི་ཝ་སནྟ་དད་ཕྲད་པས་ན་ལུས་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་ཡིད་བདེ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་འགའ་ཞིག་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྟོག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཡིན་པས་ན་ཞི་གནས་ཀྱི་བདེ་བ་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་
དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ །ཝ་སན་ཏི་ལ་ཀ་རུ་བཞེད། །ཅེས་བྱའོ། །བཞེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མཐོང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏི་ལ་ཀ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཝ་སནྟ་དང་རོ་གཅིག་པའི་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཡིན་ཡང་ཞིག་གནས་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་དགོངས་ནས་བཞེད་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་ཀྱིས་ནེ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་མེའི་དྲོད་ཅན་བེམས་པོ་ཡིན་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྣང་བ་ཡིན་བས་རྒྱུ་

【汉语翻译】
俱生心的明点是身体安乐的最初处所。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是不坏的种子。 意思是说，虚空之风停留在头顶和闭合的双眼之间，这不坏的风被赋予了“吽”的名字。 像雪一样滴落。 意思是说，如果风被火的热力融化，那时就会滴落像雪或冰雹一样颜色的东西。 据说这是瓦桑塔。 是一切有情之心的喜悦之源。 意思是说，身体安乐的喜悦和产生殊胜喜悦的原因，被称为春天，是身体安乐之力的种子。 这样讲述了方便的瓦桑塔之后，讲述智慧和般若的提拉卡，即：母鹫的口是火的形象。 意思是说，北方的海洋被称为母鹫的口，与此相似的风进入的处所，即脐轮，被称为母鹫的口。 它的形象是指具有风火之热的，它降下并保持菩提心，因此被称为无我母提拉卡。 无我母是用喜金刚的明妃的隐语来命名的。 提拉卡是热的摩擦垫，是血的明点。 被业之风推动之后。 意思是说，左右二脉是搅拌绳，而中脉阿瓦都提是搅拌木。 摩擦垫是火界残余的血的明点。 在此，被左右二脉的风推动后，从脐轮的中心燃烧、冒烟和显现，与心间的瓦桑塔相遇，因此身体喜悦、殊胜喜悦、内心安乐和俱生喜悦产生的原因，是某些人平等进入并安住，这被称为安住。 这本身就是初禅的等持，是无分别的安乐，因此是止住的安乐，是因的黑汝迦。 因此，这被称为
殊胜黑汝迦，被认为是瓦桑提拉卡。 认为，意思是说，在观的空性提拉卡中，与无分别智慧的瓦桑塔成为一体的果的黑汝迦并非如此，而是考虑到止住因的黑汝迦而说“认为”。 瑜伽母等。 因和非因如实安住。 意思是说，风火之热虽然是物质，但却是识的显现，因此是因。

【英语翻译】
The bindu of co-emergent mind is the initial place of bodily bliss. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is the indestructible seed. This means that the wind of space stays at the height of the crown of the head and the two closed eyes, and this indestructible wind is given the name "Hūṃ." It drips like snow. This means that if the wind is melted by the heat of fire, then something of the color of snow or hail will drip. It is said to be Vasanta. It is the joy of the hearts of all sentient beings. This means that the joy of bodily bliss and the cause of generating supreme joy, called spring, is the seed of the power of bodily bliss. Having thus explained the Vasanta of means, the Tilaka of wisdom and prajñā is explained, namely: The mouth of the osprey is the form of fire. This means that the northern ocean is called the mouth of the osprey, and the place where the wind enters that is similar to it, namely the navel chakra, is called the mouth of the osprey. Its form refers to the heat of wind and fire, and it descends and holds the bodhicitta, so it is called the selfless mother Tilaka. Selfless mother is named with the secret language of the consort of Hevajra. Tilaka is a hot rubbing pad, a bindu of blood. After being moved by the wind of karma. This means that the left and right channels are the churning ropes, and the central channel Avadhuti is the churning stick. The rubbing pad is the remaining bindu of blood from the fire element. There, after being moved by the winds of the left and right channels, it burns, smokes, and manifests from the center of the navel chakra, and meets the Vasanta of the heart, so the cause of bodily joy, supreme joy, inner peace, and co-emergent joy is that some people enter equally and abide, which is called abiding. This itself is the samādhi of the first dhyāna, the bliss without thought, so it is the bliss of śamatha, the cause of Heruka. Therefore, this is called
Glorious Heruka, it is considered Vasanti Tilaka. Consider, meaning that in the emptiness Tilaka of insight, the Heruka of the fruit that becomes one with the Vasanta of non-conceptual wisdom is not so, but considering the Heruka of the cause of śamatha, it is said "consider." Yoginis and so on. Cause and non-cause abide truly. This means that although the heat of wind and fire is material, it is the appearance of consciousness, so it is the cause.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བཞིས་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྒོ་དགུ་ལས་རླུང་མེའི་དྲོད་ཅན་འགྲོ་པ་དང༌། འོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཝ་སན་ཏི་ལ་ཀ་བཤད་ནས། དེ་ནས་དེའི་བྱེ་བྲག་གི་གནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལྟེ་བར་ཨ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། །ཐུང་དུ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བར་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི། ཧཱུཾ་མིག་བཙུམས་གཅིག་གི་ཚད་དུ་སྡོད་པའོ། །སྙིང་གར་ཡང་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ། །ཆ་གཉིས་ཚད་ནི་རི་བོ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། མིག་བཙུམས་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དུ་སྡོད་པའོ། །མགྲིན་པར་ཨཾ་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། །འདྲེན་པ་ཆ་གསུམ་ཚད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་མིག་བཙུམས་གསུམ་གྱི་ཚད་དུ་སྡོད་པའི་རླུང་ངོ༌། །དཔྲལ་བར་ཡང་ནི་ཧཾ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའི་རླུང་དེ་གནས་ནས་འཆི་ཀའི་བར་དུ་ལུས་ལ་གནས་པའོ། །རླུང་དེ་རྣམས་ཇི་སྲིད་གཏུམ་མོའི་དྲོད་མ་སྐྱེས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ནམ་མཁའི་རླུང་ཡིན་ནོ། །དྲོད་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་མེའི་རླུང་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་དེ་རྣམས་གང་ན་གནས་ཤེ་ན། ས་སོགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྟེབ་བ་མེད་དང་ལྟེ་བ་ཆུའི་བར་ན་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ལྟེ་བ་ཆུ་དང་སྙིང་ག་སའི་བར་ན་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། སྙིང་གས་དང་མགོ་བོ་ནམ་མཁའི་བར་ན་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། མགོ་བོ་ནམ་མཁའ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་ནམ་མཁའི་མཚམས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའི་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་རྣལ་འབྱོར་བཞི་དད་དགའ་བ་བཞི་དང་དུས་བཞི་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་སྦྱོར་བ་བཞིས་འགྲོ་བ་སྟེ། དགའ་བ་བཞི་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །མཚམས་བཞི་རུ་ནི་ལྷག་པར་གནས། །ཞེས་བྱའོ། །
མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བྱ་བ་དང་ནི་བྱེད་པའི་དངོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགའ་བ་བཞི་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་ཁྲག་གིས་ཐིག་ལེ་དང༌། བྱེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཚུལ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟོག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའོ། །འདི་ནི་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་རོལ། །ཞེས་པ་ནི། ལྟེ་བའི་དབུས་ན་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་གནས་པའོ། །ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་མ་ལ་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་བཞིའི་རྩ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྩའོ། །མཚམས་རྩར་བདུད་རྩི་ལྔ་འབབ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདུད་རྩི་བཞི་མཚམས་བཞིའི་རྩ་དང༌། དབུས་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྩ་དང་ལྡའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་ནས། 

【汉语翻译】
应以四种方式进行。所谓“身语意之差别”，是指先前所说的九门中，具有风火之热的行者，以来的方式安住。如是宣说了瓦桑提拉卡后，接着宣说其支分之处。脐间以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字之形，所谓“短促”即是事业。意思是说，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）安住于闭眼一次的量度中。心间亦是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，所谓“二分之量乃山”，意思是说，安住于闭眼两次的量度中。喉间以昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）字之形，所谓“引导三分是量度”，意思是说，风安住于闭眼三次的量度中。额间亦是杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭），意思是说，所有时间里，虚空之风从安住到临终之间都住在身体里。这些风在没有生起拙火之热之前，都是虚空之风。生起热的时候，就是火之风。这些轮在哪里安住呢？所谓“地等大种”，是指无脐和脐间之水的中间是脐间化身轮，脐间之水和心间地之间的心间法轮，心间和头顶虚空之间的受用轮，头顶虚空和外面的虚空交界处是大乐轮。在这些轮中，降下菩提心生起安乐，称为四瑜伽士、四喜和四时。因此，以四种结合而行，以四喜的方式，特别安住在四个交界处。如是说。
以胜妙喜之方式，所谓“所作与能作之物”，是指生起四喜的所作是血之明点，能作是菩提心之明点。所谓“吉祥金刚心之方式”，是指无分别之乐。所谓“此如何安乐享受”，是指在脐间中央安乐遍布而住。所谓“安住在四方莲瓣上”，是指四大之脉、空行母等之脉。所谓“交界脉处降五甘露”，是指四甘露是四个交界处的脉，中央是菩提心之脉。如是宣说了智慧轮。

【英语翻译】
It should be done in four ways. The so-called "distinction of body, speech, and mind" refers to the practitioner with the heat of wind and fire among the nine doors previously mentioned, abiding in the manner of coming. Having thus explained Vasanti Tilaka, next, the specific places of its branches will be explained. In the navel, in the form of the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A), the so-called "short" is known as action. It means that Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) abides in the measure of one eye-closure. In the heart, it is also the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ), the so-called "two parts of the measure are the mountain," meaning it abides in the measure of two eye-closures. In the throat, in the form of the letter Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal meaning: Aṃ), the so-called "guiding three parts is the measure," meaning the wind abides in the measure of three eye-closures. On the forehead, it is also Haṃ (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: Haṃ), meaning that at all times, the wind of space dwells in the body from dwelling until death. These winds, until the heat of Tummo is not generated, are the winds of space. When heat is generated, it is the wind of fire. Where do these wheels reside? The so-called "great elements such as earth" means that between the non-navel and the water of the navel is the navel emanation wheel, between the water of the navel and the earth of the heart is the heart Dharma wheel, between the heart and the sky of the head is the enjoyment wheel, and at the boundary between the sky of the head and the outer sky is the great bliss wheel. In these wheels, the bliss of the descending Bodhicitta is generated, and it is called the four yogis, the four joys, and the four times. Therefore, one proceeds with four unions, and in the manner of the four joys, one especially abides in the four boundaries. Thus it is said.
In the manner of supreme joy, the so-called "the object of action and the agent" means that the object of generating the four joys is the bindu of blood, and the agent is the bindu of Bodhicitta. The so-called "in the manner of glorious Vajrasattva" means non-conceptual bliss. The so-called "how does one enjoy bliss" means that bliss pervades and dwells in the center of the navel. The so-called "abiding on the four petals" means the channels of the four elements, the channels of the Dakinis, and so on. The so-called "five nectars descend at the boundary channels" means that the four nectars are the channels of the four boundaries, and the central one is the channel of Bodhicitta. Thus, the wisdom wheel has been explained.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་ཉེར་བཞིའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གནས་རྣམས་སུ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་གནས་པའོ། །རྩ་དེ་རྣམས་གང་ནས་བྱུང་ཞེ་ན། མགོ་བོ་ལས་ནི་བྱུང་བའི་རྩ། །མགོ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། མངལ་དུ་ཞུགས་ནས་ཞག་བདུན་གྱི་ཚེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྩ་གྲུབ་པའོ། །སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་དང་མུན་སྟོབས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལ་ལ་ནཱ་དད་ར་ས་ནཱ་དང༌། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏའི་དང་གསུམ་མོ། །འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབྱེ་བས་རྩ་བརྒྱ་ཉི་ཤུའི་ཡི་གེ་ལ་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཙོ་བོ་གསུམ་ཡིན་ལ་སྙིང་གའི་བདུད་རྩི་ལྔའི་རྩ་བཞི་མ་གཏོགས་པ་ལྷག་མ་ཉེར་བཞི་ནི་གནས་ཉེར་བཞི་གནས་པའི་རྩ་ཡིན་ཏེ། དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། མི་ཕྱེད་མ་མགོ་བོར་རོ། །ཕྲ་མོ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ཏུའོ། །གསལ་བ་ནི་རྣ་བ་གཡས་པར་རོ། །གཡོན་མ་ནི་ལྷག་པར་རོ། །འདུལ་བྱེད་མ་ནི་རྣ་བ་གཡོན་པར་རོ། །རུས་སྦལ་མ་ནི་སྨིན་མའི་དབུས་སུའོ། །སྲིད་པ་ནི་མིག་གཉིས་ནའོ། །དབང་བསྐུར་མ་ནི་ཕྲད་པ་གཉིས་སུ་སྟེ་ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོའོ། །བཟང་ལྡན་མ་ནི་མཆན་ཁུང་དུའོ། །བཤང་བ་མ་ནི་ནུ་མར་རོ། །མ་མོ་ནི་ལྟེ་བར་རོ། །མཚན་མོ་ནི་སྣ་རྩེར་རོ། །བསིལ་སྟེར་མ་ནི་ཁ་ལའོ། །དྲོད་མ་ནི་མགྲིན་པར་རོ། །ནགས་ཚལ་མ་ནི་སྙིང་གར་རོ། །མགུ་མ་ནི་ཆུ་སོར་ཏེ་གསུང་གི་
འཁོར་ལོའོ། །མདོག་མཛེས་མ་ནི་མཚན་མར་རོ། །ཐུན་མོངས་མ་ནི་བཤང་བའི་ལམ་ལའོ། །རྒྱུ་སྟེར་མ་ནི་བརླ་ལའོ། །བྲལ་བ་མ་ནི་རྗེ་དར་ལའོ། །མཛའ་མོ་ནི་རྐང་པའི་སོར་མོར་རོ། །གྲུབ་མ་ནི་རྐང་པའི་བོལ་དུའོ། །མེ་མ་ནི་མཐེ་བོ་ལའོ། །ཡིད་འོང་མ་ནི་པུས་མོ་ལ་སྟེ་སྐུའི་འཁོར་ལོའོ། །ཁམས་དང་གནས་ཉེར་བཞིའི་མིང་ནི་གོ་སླའོ། །སྙིང་གའི་དབུས་ནས་ལྟེ་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའི་རྩ་ནི་སུམ་རིམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་གནས་ཡིན་ནོ། །སྙིང་གའི་ཤར་ལྷོ་མཚམས་ན་འདོད་མ་བཤང་བའི་དངས་མ་འབབ་པ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ན་ཁྱིམ་མ་གཅི་བའི་དངས་ས་མ་འབབ་པ་དང༌། ནུབ་བྱང་གི་མཚམས་ན་གཏུམ་མོ་ཁྲག་གི་དངས་མ་འབབ་པ་དང༌། བྱང་ཤར་མཚམས་ནི་བདུད་འདུལ་མ་ཤའི་དངས་མ་འབབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །བརྟག་པ་དྲུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ

【汉语翻译】
当讲述三轮之差别，即身语意之差别时，所谓“二十四处之身体坛城”，是指安住于二十四处。所谓“于诸处所皆安住”，是指安住于二十四处。若问这些脉从何而来？答曰：“脉从头颅而生”，意为从头而生。入胎后七日，形成具有（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字形状的脉。所谓“心力尘与暗力”，是指拉拉纳达、拉萨纳和阿瓦杜提这三者。以四轮之分，有一百二十脉之字，以三十二处之分，有三十二脉。其中主要有三，除了心间的五甘露之四脉外，剩余的二十四是安住二十四处的脉。那么，它们是什么呢？不退转母在头部，微细母在顶髻，明母在右耳，左母在太阳穴，调伏母在左耳，龟母在眉间，有母在双眼，灌顶母在双肩，即是心轮。善具母在腋窝，排泄母在乳房，母母在脐部，夜母在鼻尖，施凉母在口中，暖母在喉咙，森林母在心间，喜乐母在水指，即是语轮。色美母在阴部，共母在排泄道，施予母在大腿，离母在膝盖后，爱母在脚趾，成就母在脚踝，火母在拇指，悦意母在膝盖，即是身轮。脉和二十四处的名称容易理解。从心间中央到脐部，菩提心下降的脉称为须弥脉，是生起喜、胜喜、俱生喜之处。心间的东南角，欲母流下粪便的精华；西南角，家母流下小便的精华；西北角，猛母流下血液的精华；东北角，降魔母流下肉的精华。如此，共有三十二脉。第六观察之第二胜生的注释。

【英语翻译】
When explaining the distinctions of the three wheels, namely the distinctions of body, speech, and mind, the so-called "mandala of the body of the twenty-four places" refers to residing in the twenty-four places. The so-called "residing perfectly in all places" refers to residing in the twenty-four places. If asked, where do these channels come from? The answer is: "The channels arise from the head," meaning they arise from the head. Seven days after entering the womb, the channel with the shape of the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) is formed. The so-called "heart force dust and dark force" refers to the three: Lalana, Rasana, and Avadhuti. With the division of the four wheels, there are one hundred and twenty channel letters, and with the division of the thirty-two places, there are thirty-two channels. Among them, there are three main ones, and except for the four channels of the five nectars of the heart, the remaining twenty-four are the channels residing in the twenty-four places. So, what are they? The Irreversible Mother is in the head, the Subtle Mother is in the crown of the head, the Clear Mother is in the right ear, the Left Mother is in the temple, the Taming Mother is in the left ear, the Turtle Mother is in the middle of the eyebrows, the Existent Mother is in the two eyes, the Empowerment Mother is in the two shoulders, which is the heart wheel. The Well-endowed Mother is in the armpit, the Excreting Mother is in the breast, the Mother Mother is in the navel, the Night Mother is in the tip of the nose, the Cooling Mother is in the mouth, the Warm Mother is in the throat, the Forest Mother is in the heart, the Joyful Mother is in the water finger, which is the speech wheel. The Beautiful Color Mother is in the vulva, the Common Mother is in the excretory path, the Giving Mother is in the thigh, the Separated Mother is behind the knee, the Loving Mother is in the toes, the Accomplished Mother is in the ankles, the Fire Mother is in the thumb, the Delightful Mother is in the knee, which is the body wheel. The names of the channels and the twenty-four places are easy to understand. The channel through which the bodhicitta descends from the center of the heart to the navel is called the Sumeru channel, which is the place where joy, supreme joy, and coemergent joy arise. In the southeast corner of the heart, the Desire Mother flows down the essence of feces; in the southwest corner, the Household Mother flows down the essence of urine; in the northwest corner, the Fierce Mother flows down the essence of blood; in the northeast corner, the Demon-subduing Mother flows down the essence of flesh. Thus, there are thirty-two channels. Commentary on the Second Excellent Arising of the Sixth Examination.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འོ།། །།
བརྟག་པ་དྲུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ། རྩ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་ཐིག་ལེའི་འཁོར་ལོ་བཤད་ནས། ད་ནི་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་དང༌། གནས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །ལན་དུ་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། རྩ་ཡི་གཟུགས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པ་གཞན་གྱི་དབང་གི་འཁོར་ལོ་རྩའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་བདེ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པའི་རྟེན་ཙ་ཡིན་པས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཙལ་བར་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ལྷ་ཡི་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་བ་རྟོག་མེད་ཀྱི་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྒོ་བཞིར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང་ཁ་ཆུའི་སྒོ་བཞིའོ། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔུང་པ་གཉིས་དང་ལག་ངར་གཉིས་དང་རྗེ་ངར་གཉིས་དང་བརླ་གཉིས་སོ། །དངོས་པོ་ཀུན་དུ་མཉམ་པས་ན། །ཞེས་པ་ནི། འདོམ་གང་སྤྱི་བོ་དང༌། རྐང་པའི་བར་དུ་མཉམ་བས་ན་གྲུ་བཞི་པར་
གྲགས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་གཙུག་གི་འཁོར་ལོའི་གཡོན་པ་ལ་ལ་ནཱ་དང་འབྲེལ་པ་བརྒྱད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུ་བ་སྐུ་དང༌། གཡས་པར་ས་ནཱ་དང་འབྲེལ་པ་བརྒྱད་ཁྲག་རྒྱུ་བ་གསུང་དང༌། དབུས་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་འབྲེལ་པ་བརྒྱད་རླུང་རྒྱུ་བ་ཐུགས་དང་འབྲེལ་པ་བརྒྱད་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྤྱི་གཙུག་གི་འཁོར་ལོ་གཅིག་པུ་ཉིད་ལ་རྩའི་དབྱེ་བས་འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང༌། །དེར་ནི་མགོ་བོའི་ཆར་གནས་པ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འདབ་སྐྱེས་ལས། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡང་དག་རྫོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དག་ནི་སྐུའི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ཟེར་ཏེ། ཐེག་པའི་འཁོར་ལོའི་སྐབས་སུ་བཤད་དུ་ཟིན་ཀྱང་འདིར་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་གྱིས་ནི། །རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་གསལ། །ཞེས་པ་ནི། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་དུས་དེའི་ཚེ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །བེམས་

【汉语翻译】
哦！！
第六品之论述第三，论述脉之修习。
如是宣说了明点的轮，现在将要宣说身体的轮。瑜伽士身体的坛城，供养，火供，念诵，禅修，上师，处所等等是怎样的呢？如是请问。回答是：从脉的形象中真实生起。如是说，不是考察生起次第，而是由其他的自在轮，由脉的形象而安住。那有什么用呢？因为是瑜伽士和瑜伽母生起安乐三摩地的所依，所以应当寻找身体的坛城。嘿汝嘎等诸佛的。这是说，在无分别乐的六十二尊佛的身体坛城中。如所说具有四门。这是说，之前所说的眼，耳，口，水的四门。由八柱来指示。这是说，两个肩膀，两个手肘，两个膝盖，两个大腿。事物全部平等故。这是说，从头顶到脚之间是相等的，所以被称为四方形。
以身语意的方式。这是说，顶轮的左边与拉拉那相连的八脉，菩提心流动是身，右边与惹萨那相连的八脉，血液流动是语，中间与阿瓦杜帝相连的八脉，气息流动是意，与八誓言轮，总共三十二。如是顶轮仅仅一个，以脉的区分而说为三个轮。也就是，在那里，安住在头部的部分。三十二瓣中。元音和辅音完全圆满。菩提心是三十二。将会这样讲述。其他则说二十四个身处是身语意的轮，虽然在乘之轮的章节中已经说过，但在这里也将要讲述。由上师传承的次第。在圆满的坛城中显现。这是说，当三十二菩提心充满的时候，那时称为圆满的坛城。质。

【英语翻译】
Oh!!
The third of the sixth chapter's exposition, explaining the meditation on the channels.
Having explained the wheel of bindus in this way, now we will explain the wheel of the body. What is the mandala of the yogi's body, the offerings, the fire offerings, the recitations, the meditations, the guru, the place, and so on? Thus it was asked. The answer was: "From the form of the channels, the truth arises." This is said, not examining the generation stage, but the wheel of other's power, abiding by the form of the channels. What is the use of that? Because it is the support for the yogi and yogini to generate the samadhi of bliss, therefore the mandala of the body should be sought. The deities such as Heruka. This means, in the body mandala of the sixty-two deities of non-conceptual bliss. As it is said, it possesses four gates. This means, the four gates of the eyes, ears, mouth, and water mentioned earlier. It is indicated by eight pillars. This means, the two shoulders, two elbows, two knees, and two thighs. Because all things are equal. This means, from the crown of the head to the feet is equal, so it is called square.
In the manner of body, speech, and mind. This means, the eight channels on the left side of the crown chakra connected to Lalana, the flowing of bodhicitta is body, the eight channels on the right side connected to Rasana, the flowing of blood is speech, the eight channels in the middle connected to Avadhuti, the flowing of breath is mind, and the eight vow wheels, totaling thirty-two. Thus, the crown chakra is only one, but it is said to be three wheels by the division of channels. That is, there, abiding in the part of the head. In the thirty-two petals. Vowels and consonants are completely perfect. Bodhicitta is thirty-two. It will be explained in this way. Others say that the twenty-four places of the body are the wheels of body, speech, and mind, although it has been said in the chapter of the wheel of vehicles, it will also be explained here. By the order of the lineage of gurus. It is revealed in the perfect mandala. This means, when the thirty-two bodhicittas are filled, at that time it is called the perfect mandala. Matter.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
རོ་ལ་སོགས་རིམ་བཞིན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྐང་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྟེ་བ་མེ་དང་ལྟོ་བ་ཆུ་དང་སྙིང་ག་ས་དང་མགོ་བོ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རི་རབ་ཀྱི་དབྱིབས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མདོར་བསྟན་ནས། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་རྐང་མཐིལ་ནི་གཞུ་མཆོག་གི་དབྱིབས་ཡིན་ལ། རྐང་པ་གཉིས་ནི་གཞུའི་ཡིན་པས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སུམ་མདོ་གྲུ་གསུམ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལྟེ་བ་ཟླུམ་པོ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྙིང་ག་གྲུ་བཞི་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྒལ་ཚིགས་ནི་རི་རབ་ཀྱི་དབྱིབས་སོ། །དེའི་དབུས་ན་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཡོན་པ་ལ་ལ་ནཱ་དབྱངས་ཡིག་དང༌། །གཡས་པ་ར་ས་ནཱ་གསལ་བྱེད་དང༌། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱེ་མནིང་དང་དབུས་མ་དང་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་འདྲེས་པའི་སྒོ་མ་བཞི་དང༌། གཡས་གཡོན་གཉིས་འདྲེས་པའི་མཚམས་མ་བཞི་སྟེ། རྩ་སུམ་རྩུ་རྟ་གཉིས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །མགོ་བོའི་དབུས་ན་གླད་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པ་ནི། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །
དེ་ཡིད་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཾ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩའི་དབུས་ན་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ལུས་ལ་འབྱུང་ཞིང་སྔར་མི་འབྱུང་བས་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །མི་གསལ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསལ་བ་ལ་ཁྲག་གི་དངས་མ་མི་གསལ་བའམ། ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བེམས་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་ཀྱང་རྣམས་པར་ཤེས་པའི་སྣང་བ་ཡིན་པས་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་བརྟན་དང་གཡོར་བཅས་པ། །ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པ་ལུས་དང་གཡོ་བ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། ལུས་གནས་པའི་རྩ་བ་སྟེ། ཁམས་ཀྱི་དངས་མའོ། །དངོས་པོ་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། ཕ་མ་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་ཞག་བདུན་གྱི་ཚེ་ན་དང་པོར་སྤྱི་གཙུག་གི་ཧཱཾ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་གནས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི། ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ན་བདེ་བ་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་འགྱུར་ཞེ་ན། མེ་ནི་མཉེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྒོ་ཡང་ཕྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཏུམ་མོ་དྲོད་ཀྱི་ནམ་མཁའི་རླུང་མཛོད་སྤྲུའི་སྒོ་ཕྱེས་ནས་དེས་སྤྱི་གཙུག་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཞུ་བ་ལས་ཉིན་དང་མཚན་མོ་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་ཀྱི་དུས་སུ་བདུད་རྩི་ཟླ་བ་འཛག་པ་དེས་དཀྱ

【汉语翻译】
“罗等次第住”之意为：足为风轮，脐为火，腹为水，心为土，头为虚空之轮，乃须弥山之形状。如是简述身体之坛城后，广述之：足底乃弓之形状，双足乃弓，故为风轮。三岔路口三角形乃火轮。脐为圆形乃水轮。心为四方形乃土轮。脊椎乃须弥山之形状。其中心有三十二脉，乃身体之坛城。左侧为拉拉那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）元音字母，右侧为拉萨那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）辅音字母，阿瓦杜帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中脉和左右二脉相混之四门，左右二脉相混之四界，共三十二脉所住之处。头之中央，名为脑髓者，乃月亮之坛城。
“彼意中央有字 吽 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”之意为：脉之中央，名为命之风，于死亡之时出现于身，先前未曾出现，故名不坏明点之形。 “非明 روشن 明性”之意为：菩提心明亮，然血之精华不明亮，或菩提心以物质之形存在，然乃能辨识之显现，故为明性。 “彼即坚固且动摇”之意为：坚固者为身体，动摇者为心，以因之种子形存在。 “一切众生之根”之意为：身体存在之根，乃精液之精华。 “事物由此而生”之意为：父母二者之种子，于七日之时，最初顶轮之吽 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）成就。 那么，如是安住之自性为何？若为感受舍之所依，则于何时变为生乐之身体坛城耶？ 故云：“火乃悦意，彼即开门。” 谓拙火暖气之虚空风库，开启雀之门后，由此融化顶轮之菩提心，日夜呼吸之时，甘露月滴落，彼即

【英语翻译】
"Ro etc. reside in order." means: The feet are the mandala of wind, the navel is fire, the abdomen is water, the heart is earth, and the head is the mandala of space, which is the shape of Mount Meru. Thus, after briefly explaining the mandala of the body, the detailed explanation is: the soles of the feet are the shape of a supreme bow, and the two feet are the bow, so it is the mandala of wind. The triangular intersection is the mandala of fire. The round navel is the mandala of water. The square heart is the mandala of earth. The spine is the shape of Mount Meru. In its center, there are thirty-two channels, which are the mandala of the body. On the left is the vowel letter Lala Na (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), and on the right is the consonant letter Rasa Na (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). The Avadhuti (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) central channel and the four gates where the left and right channels mix, and the four junctions where the left and right channels mix, are the places where the thirty-two channels reside. In the center of the head, what is known as the brain is the mandala of the moon.
"In the center of that mind is the letter Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)." means: In the center of the channels, the wind called life arises in the body at the time of death, and it did not arise before, so it is called the indestructible essence of the drop. "Non-manifest, luminous nature." means: The mind of enlightenment is clear, but the essence of blood is not clear, or the mind of enlightenment exists in the form of matter, but it is the appearance of consciousness, so it is of a luminous nature. "That itself is stable and moving." means: The stable is the body, and the moving is the mind, existing in the form of a seed of cause. "The root of all beings." means: The root of the body's existence is the essence of semen. "Things are born from that." means: The seeds of the two parents, at the age of seven days, the Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the crown chakra is first accomplished. So, what is the nature of residing in this way? If it is the basis of equanimity of feeling, then when does it transform into the mandala of the body of born bliss? Therefore, it is said: "Fire is pleasing, that itself opens the door." It means that the space wind storehouse of tummo heat opens the door of the sparrow, and from this, the mind of enlightenment of the crown chakra melts, and the nectar moon drips during the day and night of breathing, that is

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། རྩ་སུམ་ཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གཏུམ་མོ་དྲོད་ཀྱིས་ལེན་པས་ན། སྙིང་པོ་ལེན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་ནས། ད་ནི་མཆོད་སྦྱིན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཕྱི་ནང་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཁྱབ་བྱའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་པ་ལྔའོ། །ནང་གི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལུས་ལ་གྲུབ་པའི་རྫ་ས་གནས་པའོ། །ཕྱི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་བ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བ་ན་མཆོད་པའོ། །ནང་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཟུངས་ཀྱི་དངས་མས་ལུས་བདེ་བ་སྐྱེས་པས་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །སྦོམ་པོ་དང་ནི་ཕྲ་གཟུགས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བའི་སྦོམ་པོ་ནི། དབང་པོ་ལྔའི་ཡུལ་གཟུགས་
ལ་སོགས་པའོ། །ཕྲ་གཟུགས་ནི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔས་ལུས་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེད་པའོ། །སུ་ལམ་ཆོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་སྨོས་ཏེ། འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་འོད་གསལ་གྱི། །རང་བཞིན་ཡིན་པས་དགའ་བ་བཞི། །སྐྱེ་བའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་གསུངས་ཤེ་ན། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི། །དམ་ཚིག་དོན་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་ལས་ཞི་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཐབས་སུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལས་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་སྐྱེས་པས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ནི། །ཐོབ་པའང་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ཡིན་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། ལྷགས་མཐོང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པས་ཚེ་འདི་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བ་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་རང་གི་རྣམས་པར་ཐང་པ་སྐྱེས་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་སྦྱིན་བཤད་ནས། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ནང་གི་ཁུ་བ་ལ་སོགས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནང་གི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །ཕྱིའི་ཡུལ་རྣམ་པ་དྲུག་དང་བཅས་པ་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་མདོ

【汉语翻译】
将圆满一切。为什么称为坛城呢？因为位于三十二脉中央的菩提心明点被拙火的热量所摄取，摄取精华故称为坛城。如是讲述坛城后，现在讲述供养布施，即：以外内种种，遍及之色而真实住。这是指：外为五种欲妙。内为五甘露等，在自身成就的处所安住。外在形色金刚母等上生起四喜之定，即是供养。内在五甘露的精华使身体生起安乐，因此称为外内自性菩提心金刚持。粗大与微细之色，所谓粗大是指：五根的对境，形色等。微细之色是指：五种甘露使身体生起安乐，心生起安乐。当如何断绝道路呢？说道：有情本性即是佛。说的是：有情众生是光明的自性，因此通过生起四喜之门来作供养。为什么这样说呢？说道：那是诸佛菩萨的，誓言之义而宣说。说的是：诸佛薄伽梵以无分别的安乐作为寂止的等持之方便而宣说的。从五境和五甘露生起无分别的安乐，会做些什么呢？说道：此生即能成佛，也是从坛城所生。说的是：无分别的安乐是初禅，依靠禅定的安乐，以胜观空性来印持，因此今生也能成佛。不仅仅是成佛，声闻和独觉，以及梵天和帝释等，也是依靠禅定的无分别安乐，而生起各自的解脱。如是讲述供养布施后，现在讲述内在的火供，即：内在精液等。指的是：内在的五甘露，以及五蕴、界和处等。外在的六种对境以及智慧空性

【英语翻译】
It will become completely perfect. Why is it called a mandala? Because the bodhicitta bindu located in the center of the thirty-two channels is taken by the heat of the fierce fire, it is called a mandala because it takes the essence. Having explained the mandala in this way, now I will explain the offering and generosity, that is: With various outer and inner things, it truly abides with pervasive forms. This refers to: the five desirable qualities externally. Internally, the five ambrosias and so on abide in the place where they are accomplished in one's own body. Externally, offering arises when the four joys are born in the samadhi of forms such as Vajra Mother. Internally, the essence of the five ambrosias gives rise to bodily bliss, therefore it is called the outer and inner self-nature Bodhicitta Vajradhara. Gross and subtle forms, what is meant by gross is: the objects of the five senses, forms and so on. Subtle forms are: the five kinds of ambrosia that give rise to bodily bliss and mental bliss. How should one cut off the path? It is said: Sentient beings are of Buddha nature. It is said that sentient beings are of the nature of luminosity, therefore offering is made through the gate of arising the four joys. Why is it said like that? It is said: That is what the Buddhas and Bodhisattvas, declared as the meaning of the vows. It is said that the Buddhas, the Bhagavat, declared it as a means of peaceful abiding samadhi from the non-conceptual bliss. What will happen when non-conceptual bliss arises from the five objects and the five ambrosias? It is said: Buddhahood can be attained in this very life, and it also arises from the mandala. It is said that non-conceptual bliss is the first dhyana, relying on the bliss of dhyana, sealed with vipassana emptiness, therefore one can become a Buddha even in this life. Not only Buddhahood, but also Sravakas and Pratyekabuddhas, as well as Brahma and Indra, etc., also rely on the non-conceptual bliss of dhyana to give rise to their respective liberations. Having explained the offering and generosity in this way, now I will explain the inner fire offering, that is: inner semen and so on. It refers to: the inner five ambrosias, as well as the five aggregates, elements and sense bases. The outer six objects and the wisdom of emptiness

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པས་འོད་གསལ་བའི་མེར་བསྲེག་པར་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་ནས། །ནང་དང་གསང་བ་བཤད་པ་ནི། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་སོགས། །ལྷག་པ་ཡི་ནི་ལྷ་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ནས། ལྟེ་བ་དང་ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་འཁོར་ལོ་བཞི་བཞག་ནས་ལག་པ་གཡས་གཡོན་དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་དུ་བྱ་སྟེ། ཁ་ཟས་རྣམས་བདུད་རྩིར་བསྐྱེད་ནས་མཆོད་པ་དེ་དག་གིས་མཆོད་ན་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཆགས་པའི་ལམ་པའི་གསང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་
པ་ནི། དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་བཤད་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་བསྙེན་བསྒྲུབ་བཞིས་སྦྱངས་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དགང་གཟར་གྱིས་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ད་ནི་གྲོལ་ལམ་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མགོ་ཐོད་སྲེག་རྫས་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདུད་རྩི་ལྔའི་རྫས་ཀྱི་སྣོད་ནི་མགོ་བོ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཡས་ངོས་རྩ་ར་ས་ནཱ་ནི་བླུགས་གཟར་ཡིན་ནོ། །ལ་ལ་ནཱ་ནི་དགང་གཟར་ཡིན་ནོ། །ལྟེ་བར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐབ་ཁུང་ཡིན་ལ། སྒོ་དགུའི་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ནི་ཚངས་པ་རང་བྱུང་གི་མེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་ནས། བཟླས་པ་བཤད་པ་ནི། སྒྲ་ནི་སྔགས་སུ་གསུངས་པ་སྟེ། །འབྱུང་འཇུག་འཁོར་བཟླས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། ཕྱིར་རྒྱུ་བ་ཧཱུཾ་ནང་དུ་འཇུག་པ་ནི་ཨོཾ་ཡིན་ལ། གནས་པ་ནི་ཨཱཿ་ཡིན་པས་རིགས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རང་བཞིན་གྱིས་འཁོར་བ་ནི་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པ་འདི་ལྟར་སྣང་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་ནས། སེམས་སོ་སོར་སྣང་བ་དང༌། སྟོང་པ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་སྣང་ཞེ་ན་བསྒོམ་པ་ཡིན་པས། གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། ཞེས་བྱའོ། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ནི་གནས། །ཞེས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དོན་གྱིས་ལན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ལ་གནས་པའོ། །སློབ་དཔོན་གང་ཡིན་ན། སློབ་དཔོན་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རེས་འགའ་ནི་དགེ་བ་དང༌། རེས་འགའ་ནི་མི་དགེ

【汉语翻译】
于三处通达之。
以智慧之火燃烧，作无上之火供，焚烧成光明之火。
已说无上之火供。
内与秘密之解说：
蕴、界与处等，
是为殊胜之天性。
此乃谓将蕴、界与处生起为天性，于脐轮、密处与顶轮安立四轮，左右手作满倾之势，将食物化为甘露，以彼等供养而令欢喜。今说贪欲道之秘密火供：
彼等如是空行母，
交合之供养如是说。
此乃谓以方便与智慧之身，透过四种修持而调伏，加持金刚与莲花，以菩提心之满倾，作安乐三摩地之火供。今当解说解脱道之火供：头盖乃火供物之器。
如是说，五甘露之物之器乃头颅。心间法轮之右侧脉络拉萨纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃倾器。拉拉纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃满器。脐间之火坛乃灶，九门之业风所动乃梵天自生之火。如是已说火供。
今说诵咒：声即是所说之咒语，生起融入轮转是为诵。
如是说，向外行之“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思），向内入之“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思），安住乃“阿”（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思），三族自性之气息二万一千六百自然轮转即是诵咒。观想如是显现，
此乃谓以大乐印持，心各别显现，空性无别而显现即是观想，无二合一即坛城。如是说。
诸佛之坛城等，
安住于俱生之中。
此乃谓一切光明自性，于意义上安住于一时俱生之自性中。何谓上师？上师乃心之国王，
如是说，依缘之心，时而为善，时而不善。

【英语翻译】
Having realized in the three places.
By burning the fire of wisdom, perform the unsurpassed fire offering, burning into the fire of luminosity.
Having spoken of the unsurpassed fire offering.
The explanation of inner and secret:
The aggregates, elements, and sense bases, etc.,
Are the very nature of the supreme deity.
This means generating the aggregates, elements, and sense bases as the nature of the deity, placing the four chakras at the navel, secret place, and crown of the head, and making the right and left hands in the gesture of filling and pouring. Transforming the foods into nectar, offering with those offerings will bring satisfaction. Now, explaining the secret fire offering of the path of desire:
Those are the Dakinis in that way,
The offering of union is explained.
This means purifying the body of skillful means and wisdom through the four approaches and accomplishments, blessing the vajra and lotus, and performing the fire offering of the bliss of samadhi with the filling and pouring of the mind of bodhichitta. Now, let's explain the fire offering of the path of liberation: The skull is the vessel for the substances of the fire offering.
As it is said, the vessel for the substances of the five nectars is the skull. The right side of the chakra of dharma in the heart, the nadi Rasana, is the pouring vessel. Lala Na is the filling vessel. The mandala of fire in the navel is the hearth, and the wind of karma of the nine doors, when moved, is the self-born fire of Brahma. Having explained the fire offering in this way.
Now, explaining recitation: Sound is said to be mantra,
The arising and entering, revolving, is recitation.
As it is said, the outward-going is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: ), the inward-entering is Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: ), and the abiding is Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: ). The breath, which is the nature of the three families, naturally revolves twenty-one thousand six hundred times, is recitation. Meditation appears in this way,
This means sealing with great bliss, and if the mind appears separately and emptiness appears inseparably, then it is meditation. Non-duality is the mandala. As it is said.
The mandalas of the Buddhas, etc.,
Abide in co-emergence.
This means that all luminosity abides in the nature of co-emergence, once in meaning. What is a teacher? A teacher is the king of the mind,
As it is said, the mind that depends on conditions is sometimes virtuous and sometimes non-virtuous.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང༌། རེས་འགའ་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་སྐྱེ་བ་ནི་ཆོས་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོའི་སེམས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ཆོས་ཅི་ཞིག་སྟོན་ཞེ་ན། ཨེ་ཝཾ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་པར་སྦྱོར་
བའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་དེས་ཤེས་པར་བྱ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བཤད་ནས། རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་རྩ་གསུམ་དང་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རང་བཞིན་བཤད་བ་ནི་ཚོགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ཞུས་པ་དང༌། ལན་དུ་བཀའ་སྩལ་པ་ནི་མགོ་བོ་དང༌། ལྟེ་བའི་ཨེ་གྲུ་གསུམ་གྱིས་གནས་པ་ཡིན་ལ། སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་ནི་ཝཾ་གྱིས་མཚོན་བའི་དབྱིབས་ཟླུམ་པོར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་ནི། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་གནས་པ་དང༌། སྙིང་གའི་དབུས་ན་འཁོར་ལོའི་རྩ་བརྒྱད་དུ་གནས་པ་དང༌། ལྐོག་མ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་འབྱུང་བ་བཞིའི་རྩ་བཅུ་དྲུག་གནས་པ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ན་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་གནས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་ལྷ་སྐྱེ་པའི་སྤྲུལ་པར་བྱེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཆོས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་ཡིད་རྟོག་པ་མེད་པ་དང་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དགེ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སེམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་བརྟེན་པར་འདོད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། རོ་དྲུག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ལུས་ཟུངས་ཀྱི་དངས་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མི་འབྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ནང་གི་རླུང་ཡི་གེས་མཚོན་པ་ནི་ལྟེ་བའི་དབུས་ན་གནས་པའི་རླུང་ནི་ཨ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་མི་ཤིགས་པའི་ཨ་ཧ་ནའི་རླུང་སྟེ། དེ་ལ་དབྱངས་ཡིག་ལྔས་བསྐོར་བ་ནི་བདུད་རྩི་བཞིའི་རྩ་ལ་ཨ་ཨུ་ཨ་ཨི་དབུས་ཀྱི་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པ་སྟེ་ལྔའོ། །འབྱུང་བ་བཞིའི་རྩ་ལ་ཡ་ར་ལ་ཝ་བཞིའོ། །ལྐོག་མ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །འབྱུང་བ་བཞིའི་རྩ་བཞི་ལ་ཨི་ཨུ་ཡེ་ཨོའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཞི་བཤད་ནས། ད་ནི་རྩ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ངོས་གཉིས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་གཡས་པར་ས་ནཱ་ཁྲག་རྒྱུ་བ་དང༌། གཡོན་པ་ལ་ལ

【汉语翻译】
并且，有时未被预言的心生起就是说法。如果以证悟大乐的心识知一切为空性，那么坛城主尊的心识就会转变为光明自性。那么它宣说了什么法呢？就是宣说了埃旺（ཨེ་ཝཾ།，梵文：evam，字面意思：如是）等等。如是我闻，一时等等，一切方便与智慧双运的自性，都要由坛城主尊来知晓。如是宣说了坛城等等之后，续部的次第，三脉和四轮的自性，是由一个会众章节所请问的，回答的开示是头和脐间的埃（ཨེ་，梵文：e，字面意思：唉）以三角形而住，心间和喉间是以旺（ཝཾ།，梵文：vam，字面意思：旺）所代表的圆形而住。其间所住的脉轮是：脐轮有六十四脉，心间有八脉，隐处受用轮的中央有四大之十六脉，顶髻大乐处有三十二脉。为何称为化身呢？因为是生起部族本尊的化身。为何称为法呢？因为金刚乘中，无分别念和有分别念的善与非善之法，都认为是依于心的精要。为何称为受用呢？因为受用六味。为何称为大乐呢？因为身体精华的清净部分与菩提心不分离。其中以文字代表的风是，脐轮中央所住的风称为阿（ཨ།，梵文：a，字面意思：阿），由八个部分围绕。法轮中央是不坏的阿哈那（ཨ་ཧ་ན།）之风，它由五个元音围绕，即四种甘露脉上的阿乌阿伊（ཨ་ཨུ་ཨ་ཨི།）和中央的吽（ཧཱུྃ།，梵文：hūṃ，字面意思：吽）组成，共五个。四大脉上有亚拉瓦（ཡ་ར་ལ་ཝ།）。隐处受用轮的中央是文字嗡（ཨོཾ།，梵文：oṃ，字面意思：嗡）。四大脉是伊乌耶哦（ཨི་ཨུ་ཡེ་ཨོ།）。如是宣说了四轮之后，现在要宣说脉，在左右两边。所谓“在右边是萨纳（ས་ནཱ།）血流，左边是拉”，

【英语翻译】
And, sometimes, the arising of an unpredicted mind is the teaching of the Dharma. If one knows all to be emptiness with the mind that realizes great bliss, then the mind of the main deity of the mandala will transform into the nature of clear light. Then what Dharma does it teach? It teaches Evam (ཨེ་ཝཾ།, Sanskrit: evam, meaning: thus) and so on. Thus I have heard, at one time, etc., all the nature of the union of skillful means and wisdom, should be known by the main deity of the mandala. Having thus explained the mandala and so on, the order of the tantras, the nature of the three channels and four chakras, is what is asked by one assembly chapter, and the answering instruction is that the A (ཨེ་, Sanskrit: e, meaning: eh) between the head and navel abides in a triangular shape, and the heart and throat abide in a circular shape represented by Vam (ཝཾ།, Sanskrit: vam, meaning: vam). The channel chakra that abides in the center of that is: the navel chakra has sixty-four channels, the heart has eight channels, the secret enjoyment wheel has sixteen channels of the four elements in the center, and the crown of the head, the great bliss place, has thirty-two channels. Why is it called emanation? Because it is the emanation of the family deity. Why is it called Dharma? Because in Vajrayana, the good and non-good dharmas of non-conceptual and conceptual thought are considered to rely on the essence of the mind. Why is it called enjoyment? Because it enjoys the six tastes. Why is it called great bliss? Because the pure part of the body's essence is inseparable from bodhicitta. The wind represented by letters within that is, the wind that abides in the center of the navel chakra is called A (ཨ།, Sanskrit: a, meaning: A), surrounded by eight parts. In the center of the Dharma wheel is the indestructible Ahana (ཨ་ཧ་ན།) wind, which is surrounded by five vowels, namely A U A I (ཨ་ཨུ་ཨ་ཨི།) on the four nectar channels and Hum (ཧཱུྃ།, Sanskrit: hūṃ, meaning: Hum) in the center, making five in total. On the four elemental channels are Ya Ra La Va (ཡ་ར་ལ་ཝ།). In the center of the secret enjoyment wheel is the letter Om (ཨོཾ།, Sanskrit: oṃ, meaning: Om). The four elemental channels are I U Ye O (ཨི་ཨུ་ཡེ་ཨོ།). Having thus explained the four chakras, now I will explain the channels, on the two sides, right and left. The so-called "on the right is the flow of Sana (ས་ནཱ།) blood, and on the left is La,"

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ནཱ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུ་བའོ། །གཡོན་གྱི་མགྲིན་པ་ནས་བརྩམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་བརྩམས་ནས་མགྲིན་པ་གཡོན་ངོས་ནས་སྙིང་གའི་གཡོན་ངོས་སུ་བྱུང་ནས་ལྟེ་བའི་གཡོན་ངོས་སུ་
བསྐོར་ཏེ། དེར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསལ་བ་ནི་ལ་ལ་ནའོ། །ལྟེ་བའི་གཡས་ངོས་ནས་བརྩམས་ནས། སྙིང་གའི་གཡས་ངོས་སུ་བྱུང་ནས། མགྲིན་པའི་གཡས་ངོས་སུ་རྒྱུ་བ་ནི་ར་ས་ནའོ། །མགྲིན་བའི་དབུས་སུ་རྟག་ཏུ་འཛག །ཅེས་པ་ནི། སྣ་བུག་གཡས་ནས་འབྱུང་བའི་རླུང་ཕྱིར་རྒྱུ་བའི་ཚེ་ཁྲག་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱུ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཕར་རླུང་འབའ་ཞིག་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གཡས་པའི་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོགས་པས་ན། གཡོན་པའི་མགྲིན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་འབབ་ཅེས་པའོ། །གཡས་བའི་རླུང་སྟེང་དུ་རྒྱུ་བའི་ཚེ་ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་མགྲིན་པ་གཡས་པའི་བར་དུ་ཁྲག་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་ནས་ལྟེ་བ་ནས་སྟེང་དུ་བལྟས་ནས་འབབ་པའི་རྩ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་ཀ་ནས་རླུང་རྒྱུ་བ་ཡིན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐུར་ལ་འབབ་པ་ཡིན་ཡང་གཡོན་པ་ནང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཁྲག་སྟེང་དུ་རྒྱུ་བ་དང་འགྲོགས་པས་གཡས་པ་ནས་ཕྱིར་བྱུང་བ་བཞེས་བྱའོ། །དེས་ན། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བརྟེན་ནས་སུ། །ཞེས་བྱའོ། །ཉི་མ་ཟླ་བར་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི། །འགྲོ་དང་འོང་བར་ངེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི། དཔའ་བོ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཡིན་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་ངོ༌། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བརྡས་འཆར་བ་དང་ནུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིད་ལོག་པ་དང་སད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྟེང་བལྟས་དབྱངས་ཡིག་དྲུག་གཉིས་བལྟས། །ཞེས་པ་གཡོན་པ་ལ་ལ་ནཱའི་མགྲིན་པའི་གཡོན་ངོས་ནས་གཡས་གཡོན་གྱི་ངོས་སུ་འབྱུང་བ་ལ་བྱའོ། །སྟེང་དུ་བལྟས་པ་ནི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་མ་ཟིན་པའི་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་བྱང་སེམས་འབབ་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དབྱངས་ཡིག་བཅུག་གཉིས་ཞེས་བརྡར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀ་སོགས་འོག་ཏུ་བལྟས་པ་ནི། །ཞེས་པ་གཡས་པའི་རླུང་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་ཟིན་པའི་རླུང་ཡིན་པས་ན་འོག་ཏུ་ལྟ་བའོ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བལྟས་པ་དེས་ཟིན་པ་དང་མ་ཟིན་པའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱའོ། །ངོས་གཉིས་དག་ཏུ་སྤེལ་བ་ནི། །ཞེས་པ་ལྟེ་བའི་གཡས་གཡོན་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་འཁྱོག་པོར་རྒྱུ་བའོ། །
དབུས་སུ་

【汉语翻译】
那，是菩提心运行之处。从左边的喉咙开始，是指从左边的鼻孔开始，从喉咙左侧到心脏左侧，再到肚脐左侧环绕。在那里，菩提心显现，即拉拉那。从肚脐右侧开始，到心脏右侧，再到喉咙右侧运行，即拉萨那。经常滴落在喉咙中央。这是指从右鼻孔出来的气息向外运行时，与血液一同运行。之后，只有气息向外运行。其意义是这样显示的：右边的气息进入时，与菩提心一同运行，所以说从左边的喉咙开始，流向肚脐中央。右边的气息向上运行时，从肚脐中央到右边的喉咙，与血液一同运行，从肚脐向上看，称为下降的脉。虽然气息从两边运行，菩提心向下流，但左边称为进入。血液与向上运行的气息一同，从右边出来。因此，称为依赖于上和下。被称为太阳和月亮，这是用隐语表示的。勇士空行母们，去和来是必须说的。这是指，勇士是产生五蕴的种子，空行母是五种元素的风。对于此，用佛的隐语称为出现和消失。称为睡觉和醒来。向上看，元音字母六，向下看。这是指左边的拉拉那，从喉咙的左侧到左右两侧出现。向上看，是指从左鼻孔没有抓住的气息进入时，菩提心下降，所以这样说。对此，用隐语称为元音字母十二。ka等向下看。这是指右边的气息向外运行，抓住的气息，所以是向下看。通过向上和向下看，要了解抓住和没有抓住的区别。在两个侧面交替，是指从肚脐的左右两侧开始，如前所述弯曲地运行。
在中央

【英语翻译】
That is where the bodhicitta flows. Starting from the left throat, it means starting from the left nostril, from the left side of the throat to the left side of the heart, and then circling to the left side of the navel. There, the bodhicitta manifests as lalanā. Starting from the right side of the navel, to the right side of the heart, and then flowing to the right side of the throat is rasanā. It always drips in the center of the throat. This refers to when the air coming out of the right nostril flows outward, it flows together with blood. After that, only air flows outward. The meaning of this is shown as follows: When the right air enters, it travels together with the bodhicitta, so it is said that it starts from the left throat and flows to the center of the navel. When the right air flows upward, from the center of the navel to the right throat, it travels together with blood, and looking up from the navel, it is called the descending pulse. Although air flows from both sides, and the bodhicitta flows downward, the left side is called entering. The blood is together with the upward flowing air, and it comes out from the right side. Therefore, it is called relying on above and below. It is called the sun and the moon, which is expressed in code. The heroes and dakinis, going and coming must be said. This refers to the fact that the hero is the seed that generates the five aggregates, and the dakini is the wind of the five elements. For this, the Buddha's code is called appearance and disappearance. It is called sleeping and waking up. Looking up, vowel letter six, looking down. This refers to the left lalanā, appearing from the left side of the throat to the left and right sides. Looking up, it means that when the air that has not been grasped from the left nostril enters, the bodhicitta descends, so it is said. For this, the code is called vowel letter twelve. ka etc. look down. This refers to the right air flowing outward, the grasped air, so it is looking down. By looking up and down, one should understand the difference between grasping and not grasping. Alternating on both sides means starting from the left and right sides of the navel, and running crookedly as mentioned before.
In the center

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསུམ་དུ་ཕྲད་པའོ། །འོག་གི་ཆ་ཞེས་པ་བཤད་གཅི་རྒྱུ་བའི་གནས་སུའོ། །ཡི་གེ་ཀྵ་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་མ་ཞུ་བའི་བར་དུ་འོག་གི་ལུས་ཟུངས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྡོམ་པས་ན་ཀྵས་བསྲུང་བའོ། །གཡོན་པ་ནང་དུ་འཇུག་པས་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཡས་ནས་ཕྱིར་རྒྱུ་བས་ན་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་སེམས་ནི་དབང་པོ་ལྔའི་རླུང་ཞེས་བྱའོ། །བསྐྱེད་ཅིང་སྤྲོས་པ་ནི་ཕྱིར་འབྱིན་པའོ། །དེ་ལྟར་སྟེང་གི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་བཤད་ནས། ད་ནི་འོག་གི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །གང་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི། གཡས་པར་ས་ནའི་ཕྱིར་རོལ་གྱི་རྩའི་རྩེ་མོ་ནས་ནུབ་པར་གྱུར་ཅིང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་སྒོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་གནས་པ་དེ་ལ་བྷ་གའི་དབུས་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པས་ན་གཡས་པ་ར་ས་ནཱ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །པདྨ་གར་དབང་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི། གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྤྱོར་བས་དགའ་འབྲལ་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཆོ་ལ་ལ་ནཱ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཉི་མ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ནང་དུ་འཇུག་པའི་རླུང་ལས་ལྟེ་བ་ནས་མར་ཕྱིར་རྒྱུ་བས་ན་སྦྲུལ་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་ན། དེ་བཞིན་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་དབུས་མའི་རྩ་སྟོན་ཏེ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཤིང་གི་སྙིང་པོ་ལྟར་དྲང་བའི་དབུས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབབ་པའོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་དངོས་ནི་གནས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོག་མེད་སྐྱེ་བའོ། །འཁོར་བའི་ལམ་ནི་གཅོད་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོག་པ་འགེགས་པའོ། །རྟོག་མེད་ནི་མྱ་ནང་ལས་འདས་པ་ཡིན་ལ་རྟོག་པ་ནི་འཁོར་བའོ། །གོམ་པ་གཅིག་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་ནོ། །གོམ་པ་གཅིག་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །སྤྲོས་པ་ཉིར་ཞི་དགེ་བ་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་ནའོ། །རྟོག་པ་མེད་པས་ན་དགེ་བའོ། །ཡུལ་ལྔ་ལ་དེའི་མིང་སེམས་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་དམིགས་མེད་དག་གོ །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བརྡར་བཏགས་
པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཐོག་ཏུ་རྟོག་མེད་སྐྱེ་ཞེས་ན། དགོད་དང་བལྟ་དང་ལགས་བཅངས་དང༌། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དགོད་པའི་སྒྲའི་སྟེང་དུ་བདེ་བ་རྟོག་མེད་སྐྱེ་བའམ། གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་དང་རེག་བ

【汉语翻译】
所谓“结合”是指喉咙、心和肚脐这三者相遇。所谓“下部”是指排泄大小便的地方。字母“ཀྵ”是需要守护的，因为在食物和饮料未消化之间，下部的身体精华之气会收拢，所以用“ཀྵ”来守护。左边进入，所以叫做“受用圆满”。从右边向外流动，所以叫做“化身”。五佛是指五蕴和五大的气。菩萨是指五根的气。生起和开展是指向外发出。像这样从上部的门来说明流动之后，现在要从下部的门来说明流动了。 “何时受用圆满身”，这是说，在右边的萨那之外的脉的顶端消失，并且阿瓦杜提的门位于金刚顶端，那被称为“བྷ་གའི་དབུས་གྱུར”，因为位于肚脐的中央，所以右边的拉萨那是受用圆满身。 “莲花自在王”，这是说，当金刚和莲花交合而产生喜乐时，那就是拉那受用圆满身，然后太阳落山，从进入的气中，从肚脐向下向外流动，所以是蛇身。像这样，“如是和真实具备”。现在指示中脉，“被称为圆满菩提心”，这是说像水树的精华一样，从正直的中央降下菩提心。无垢之物是依靠那个地方而产生无分别。 “斩断轮回之路”，这是说依靠它来阻止分别。无分别超越了涅槃，而分别就是轮回。一步就是轮回。一步被解释为超越涅槃。息灭戏论的善是因为远离分别。因为没有分别，所以是善。因为对五境不作意念的分别，所以是无所缘。那被称为金刚萨埵和吉祥黑汝嘎。在什么之上产生无分别呢？说了“笑和看和执持等”，也就是说，在笑的声音之上产生安乐无分别，或者看色和触

【英语翻译】
What is called "union" is the meeting of the throat, heart, and navel. What is called "lower part" refers to the place where excrement and urine are discharged. The letter "ཀྵ" is what needs to be protected, because between the time when food and drink are not digested, the lower body's essence of air gathers, so "ཀྵ" is used to protect it. The left enters, so it is called "perfect enjoyment." Flowing outward from the right is called "emanation." The five Buddhas refer to the air of the five aggregates and the five elements. Bodhisattvas refer to the air of the five senses. Generation and expansion refer to emitting outward. Having explained the flow from the upper gate in this way, now we will explain the flow from the lower gate. "When is the body of perfect enjoyment?" This means that it disappears at the tip of the vein outside the right-side Sana, and the gate of Avadhuti is located at the Vajra tip, which is called "བྷ་གའི་དབུས་གྱུར," because it is located in the center of the navel, so the right-side Rasana is the body of perfect enjoyment. "Lotus Powerful King," this means that when Vajra and Lotus unite and joy arises, that is the body of Lana perfect enjoyment, and then the sun sets, from the entering air, flowing outward from the navel downward, so it is the snake body. Thus, "It is endowed with suchness and truth." Now indicating the central channel, "It is called the perfect Bodhicitta," this means that like the essence of the water tree, Bodhicitta descends from the upright center. The stainless thing is that non-conceptuality arises relying on that place. "Cutting off the path of samsara," this means relying on it to stop conceptualization. Non-conceptuality transcends nirvana, while conceptualization is samsara. One step is samsara. One step is explained as transcending nirvana. The virtue of pacifying elaboration is because it is free from conceptualization. Because there is no conceptualization, it is virtue. Because there is no conceptualization of the five objects, it is without object. That is called Vajrasattva and glorious Heruka. On what does non-conceptuality arise? It is said, "Laughing and looking and holding, etc.," that is, bliss and non-conceptuality arise on the sound of laughter, or looking at form and touch.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ལག་བཅངས་དང་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་དང་རེག་བྱ་ལས་བདེ་བ་རྟོག་མེད་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །སྲིན་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟོན་པའི་ཚུལ་ཡིན་ཏེ། སྲིན་བུ་ཤིང་ལས་སྐྱེས་ནས་ཤིང་ཉིས་ཟ་བ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོང་བ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བདེ་བ་བཞིར་གནས་ཤིང་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་བཞི་བདེ་བ་ལ་གོམས་པའི་དོན་དུ་རྒྱུད་བཞིར་གསུངས་པའོ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཉིད་དང་ཆགས་བྲལ་ཉིད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། གསུམ་ནི་གྲོལ་ལམ་ཡིན་ལ། །གཅིག་ནི་ཆགས་ལམ་ཡིན་ནོ། །ཟོས་ནས་སྲིན་བུ་ཉིད་དུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཆགས་ལམ་དང་གྲོལ་ལམ་ལ་ནི་ཞི་གནས་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་མཐར་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །བརྟག་པ་དྲུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་དྲུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པ། དྲོད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྡམ་པ་བསྟན་པ།
རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་སྲིད་པ་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་དང་དབུགས་འབྱུང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྡུས་པའི་དོན་ནི་གསུམ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་ལོ་བཞིའི་རིམ་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པ་ལྷ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་དང༌། ཡུལ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མཱ་རིམ་པ་དང༌། བདེ་མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་དྲིས་པའོ། །ལན་དུ་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ལུས་དབུས་སུ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལ་ཡི་གེ་ཨས་མཚོན་པའི་སྡོམ་པ་ནི་བདེ་མཆོག་སྟེ། བདེ་བ་དེའི་གནས་ཀྱི་ཕྱིར་རོལ་གྱི་དབུས་ཉེར་བཞིར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་ལུས་ལ་གནས་ཉེར་བཞིར་བདེ་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་ན་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེས་མཆེད་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་སྟོང་པ་སྙིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་གང་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་ཏེ། གསང་བ་འདི་ནི་སྙོམས་འཇུག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་ཤེས་པས། ཕྱི་རོལ་སྟོང་པ་མ་གཏོགས་སོ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་
བསྟན་ནས། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། སྐུ་གསུམ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གཟུགས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ལ། ལྐོག་མ་ལྟེ་བ་སྙིང་ག་ནི་སྐུ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །མ་དག་པའི་ལས་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་གཞན་ཞེ་ན། བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དབང་བཞི་པའི་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་མཚོན་བྱ་རྟོགས་པའི་རྩ་

【汉语翻译】
手执持和相互拥抱，以及从触觉产生无分别的快乐。以虫子的方式，是指示无漏大乐的方式，就像虫子从树中生出并吃掉两棵树一样，应当将从快乐中产生的禅定观修为空性。安住于四种快乐，为了使其他幻化自在等四位天神习惯于快乐，所以宣说了四部续。那又是怎样的呢？“贪欲本身和离贪欲本身。”这样说，三者是解脱道，一者是贪着道。“吃了之后安住于虫子本身。”这是说贪着道和解脱道都是寂止，而两者最终都是观修空性。第六品之释第三品释竟。
第六品之释第四品。宣说暖相和菩提心收摄。
已经讲述了续部的次第，现在将要讲述有产生之次第和气息产生，然后宣说金刚藏等。总摄的意义有三：四轮的次第，清净的本尊如何产生的次第，境等空行母的次第，以及请示宣说胜乐的体性。回答说：“在空行母的身体中央。”这样说，瑜伽士的身体上以字母阿表示的誓言就是胜乐，为了那快乐的处所，如外面的二十四处一样，在内里身体上的二十四处清楚地显现快乐，那么蕴、界、处一切都将成为快乐空性精华的自性。从哪里得知呢？从大手印，即“此秘密是入定者。”这是说，以自我加持的次第现量了知空性，除了外面的空性。就这样简略地
指示之后，广说就是“三身三轮三形色。”这样说，这是大乐自性身，秘密处、脐轮、心轮是三身。为什么不清净的业不同呢？因为自我加持的瑜伽士以第四灌顶的象征，了知身体所象征的脉。

【英语翻译】
Holding hands and embracing each other, and the arising of non-discriminating bliss from touch. The manner of a worm refers to the manner of indicating the great bliss free from outflows. Just as a worm is born from a tree and eats two trees, so should the samadhi born from bliss be meditated upon as emptiness. Abiding in the four blisses, the four deities such as other-emanation controllers are said to be accustomed to bliss, hence the four tantras are spoken of. And what is that like? "Desire itself and non-desire itself." Thus it is said, three are the path of liberation, and one is the path of attachment. "Having eaten, abide as the worm itself." This means that both the path of attachment and the path of liberation are quiescence, and both ultimately meditate on emptiness. Commentary on the Third Chapter of the Sixth Examination is completed.
Fourth Chapter of the Sixth Examination. Explaining the binding of heat and bodhicitta.
Having explained the order of the tantras, now I will explain the order of the arising of existence and the arising of breath. Then, Vajragarbha and others are explained. The condensed meaning is threefold: the order of the four wheels, the order of how the completely pure deities arise, the order of the dakinis such as the objects, and the question of asking to explain the nature of the Supreme Bliss. The answer is: "In the center of the dakini's body." Thus it is said, the samaya represented by the letter A on the yogi's body is the Supreme Bliss. For the sake of that place of bliss, just as the twenty-four places outside, so within the body the twenty-four places clearly manifest bliss, then all the aggregates, elements, and sources will become the nature of the essence of bliss and emptiness. How is that to be known? From the Great Seal, that is, "This secret is the one who enters into absorption." This means that by the order of self-blessing, emptiness is directly known, except for the emptiness outside. Thus, briefly
After indicating, the extensive explanation is: "Three bodies, three wheels, three forms." Thus it is said, this is the body of the nature of great bliss, the secret place, the navel wheel, and the heart wheel are the three bodies. Why is the impure karma different? Because the yogi who blesses himself realizes the symbol of the fourth empowerment, the pulse symbolized by the body.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
གང་ལ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་མ་སྐྱེས་པས་ན་སྤྲུལ་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །རོ་དྲུག་མྱོང་བས་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །བདེ་བའི་རྟེན་ལུས་ཟུངས་གནས་པས་བདེ་ཆེན་ནོ། །འབྲས་བུ་བཞི་དང་བདེ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་གི་ཀུན་རྫོབ་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་སྐུ་བཞི་དང་འབྲས་བུ་བཞི་དང་བདེ་བ་ཞི་དང་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་བརྡར་བཏགས་ནས་བསྟན་པས་གཞན་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་ལམ་ཡིན་ལ་འདི་ཟག་བཅས་དང་ཟག་མེད་མངོན་སུམ་དུ་སྐྱེས་བས་ངེས་པར་འབྱིན་བའི་ལམ་མཆོག་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ནམ་དག་པའི་ལུས་ཡིན་པས་དབང་བཞི་བ་ཐོབ་པས་སྐུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་སེམས་འདོ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེས་ན་ངེས་པར་འབྱིན་བའི་བདེ་བ་ནི། ལུས་སུ་གསུངས་ལ་དེ་ལ་ངེས་བར་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་སེམས་ཀྱི་སྐུར་གསུངས་པའོ། །དེས་ན་འདི་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ཞིང་རྣམ་པ་དག་པའི་ལྷ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་གཏོགས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཤེ་ན། དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་བས་གདོད་མ་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་པར་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། འདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་དགེ་སློང་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པའི་སྡེ་པ་ནི་ལུས་པོའི་ལྟོ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ངོ༌། །རྟོག་པ་མེད་པས་མངལ་ལས་བྱུང་བ་ལ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །མ་བཅོས་པས་ན་ཤ་མ་ནི་ཆོས་གོས་སོ། །
སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་མ་ནི་མཁན་པོའོ། །རྣམ་རྟོག་གིས་མ་བསླངས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ནི་འདུད་པའོ། །རྟོག་པས་བསླང་བ་མེད་པར་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་སྐལ་བ་མཉམ་པ་རྣམས་དང་མཐུན་པས་ཁྲིམས་ཀྱི་གནས་པའོ། །རྟོག་པས་མ་བསླང་བའི་སྔགས་ཨ་ཧཾ་ཟློས་པས་སྔགས་སོ། །སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེག་གོ་སྙམ་པའི་ཀུན་ནས་སློང་བ་མེད་པས་ནི་དགེ་སློང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་རྟོག་བ་མེད་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོ་མ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་གསངས་བ་འདུས་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལུས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་འོད་གསལ་བའི་ས

【汉语翻译】
由于一切有情众生皆未生起，故称为化身。法是善与非善，以及未说明的心之自性，故为法轮。感受六味，故为享受。安乐之所依，身体精华所住，故为大乐。四果与安乐亦是同一。彼应知为二，即从真实之世俗身之自性，以四身、四果、四乐、四轮而假名施设，故他者乃是应引导之义。此乃决定之义。如是宣说，彼一切亦是决定解脱之道，而此有漏与无漏现前生起，故宣说为决定解脱之殊胜道。另一方面，由于是恒常清净之身，故获得第四灌顶，四身等与心光明之自性无有相违。因此，决定解脱之安乐，于身中宣说，而彼之决定生起之果，则宣说为心之身。因此，此乃生起次第，乃是清净之天生起。若非佛与菩萨，如何能证悟清净之天？获得第四灌顶者，现前证悟一切法皆为空性，故知从本以来，一切众生皆为化身。彼又如何知晓耶？从本以来，自性即是比丘，清净之僧团，身体之腹部即是寺庙。无有分别念，故从胎生者即是远离贪欲。由于无有造作，故兽皮即是法衣。因能生起，故母亲即是堪布。由于无有分别念所引发，故合掌即是敬礼。不行分别念所引发，与行持之事，具同等福分者相合，故为住于律仪。无有分别念所引发之咒语，念诵阿吽（藏文：ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：अहम्，梵文罗马拟音：Aham，汉语字面意思：我），故为咒语。无有发起剃除头发与胡须之念，故为比丘。如是，从无有分别念之因缘聚合所生起之此等有情，无疑即是佛。如《密集金刚》中所说：五智之自性身，五大种之体性。如是宣说。如何是佛耶？心光明之

【英语翻译】
Since all sentient beings are unborn, it is called the Nirmanakaya. Dharma is the nature of mind that is good, non-virtuous, and unstated, hence it is the Wheel of Dharma. Experiencing the six tastes, hence it is enjoyment. The basis of bliss, the dwelling of the body's essence, hence it is great bliss. The four fruits and bliss are also the same. That should be known as two, that is, from the nature of the true conventional body, the four bodies, four fruits, four blisses, and four wheels are nominally designated, so the other is the meaning to be guided. This is the definitive meaning. As it is taught, all of that is also the path of definitive liberation, and this arises manifestly with defilements and without defilements, so it is taught as the supreme path of definitive liberation. In another way, since it is the body of constant purity, having obtained the fourth empowerment, the four bodies and so on are not contradictory to the nature of the mind's luminosity. Therefore, the bliss of definitive liberation is spoken of in the body, and the fruit of its definitive arising is spoken of as the body of the mind. Therefore, this is the generation stage, and it is the arising of a pure deity. If not for Buddhas and Bodhisattvas, how can one realize a pure deity? Those who have obtained the fourth empowerment realize directly that all dharmas are emptiness, so they know that from the beginning all beings are the Nirmanakaya. How is that known? From the beginning, the nature is that of a Bhikshu, the pure Sangha, the belly of the body is the temple. Without conceptual thought, those born from the womb are free from desire. Since there is no fabrication, the animal skin is the Dharma garment. Because it can generate, the mother is the Khenpo. Since it is not aroused by conceptual thought, the joined palms are reverence. Without the arising of conceptual thought, in accordance with the deeds of going, those with equal fortune are in accordance, so it is abiding in the precepts. Without the arising of conceptual thought, the mantra, reciting Aham（藏文：ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：अहम्，梵文罗马拟音：Aham，汉语字面意思：I）, is the mantra. Without the thought of shaving the hair and beard, it is a Bhikshu. Thus, these sentient beings arising from the aggregation of causes and conditions without conceptual thought are undoubtedly Buddhas. As it is said in the Guhyasamaja Tantra: The body is the nature of the five wisdoms, the essence of the five elements. Thus it is taught. How is it a Buddha? The mind's luminosity

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྣང་བ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པས་དམིགས་པ་དེའི་ཚེའི། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་བཅུ་ནི་ས་བཅུ་ཡིན་ལ། །སེམས་ཅན་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ནོ། །དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་རྟོགས་ཤེ་ན། བཙུན་མོའི་བྷ་ག་བདེ་ཅན་དུ། །ཁུ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེའོ། །དེ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་མ་གཏོགས་པར་བདེ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་ཚོགས་པ་མེད་པར་བདེ་བ་མི་འབྱུང་བའོ། །བདེ་བ་དེ་སྤངས་ན་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཞི་གནས་ཀྱང་མི་དམིགས་སོ། །དེས་ན་བདེ་བ་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་ནུས་པ་མེ་དེ། དེའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་ཚོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་ཤེས་སམ་ཞེ་ན། ལྷའི་སྦྱོར་བས་བདེ་བ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བདེ་བ་སྟོང་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ནི་ལྷའི་སྦྱོར་བའོ། །མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དངོས་མེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བས། སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་བ་འདེབས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཞལ་དང་ཕྱག་གཟུགས་རྣམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་གཟུགས་སུ་སྣང་ཡང་ཀུན་བརྟགས་དང་གཞན་དབང་གི་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་སྟོང་བ་ཉིད་དེས་མཚོན་ནས་འགྲོ་བ་
ཐམས་ཅད་དོན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་རྒྱན་ལས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་མེད་ཆོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གློ་བུར་དང་བཅས་པ་དེ་ལྟར་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་པས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཚེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཡང༌། སེམས་ལ་རྣམ་གནས་རྣལ་འབྱོར་པས། །མྱ་ངན་འདས་པ་མི་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན། ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ། །འོན་ཀྱང་ཐ་མལ་ཞེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མ་ཤེས་པས་སེམས་ཅན་དུ་འཛིན་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་གང་གིས་སྤོང་ཞེ་ན། ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་ཞེན་པ་དེའི་དོན་དུ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པའོ། །གང་གི་ཆེད་དུ་བསྟན་ཅེ་ན། འདི་དག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས། །བསྟན་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣ

【汉语翻译】
由于对显现没有分别念，因此在专注的那个时候。
像这样十个月就是十地，
众生就是十地的主宰。
什么时候证悟呢？在明妃的莲花乐土中，
以精液的形象真实安住。
这是说，与四手印相结合的时候。
而且在合和中说，从所有幻化中。
等等这样说了。
除此之外没有安乐。
这是说，没有因缘聚合就不会产生安乐。
如果舍弃了那个安乐，那么依赖于它的寂止也不会显现。
因此，没有能现量证悟安乐的能力，
因为依赖于它的因缘聚合的缘故。
具有分别念的安乐，能知晓佛和菩萨吗？如果这样问，就说以天神的结合为安乐，
证悟安乐是空性就是天神的结合。
结尾是，因此佛无实有，
这是说，远离增益和诽谤。
面容和手是形象的相，
这是说，光明相显现为形象，但不是遍计所执和依他的形象。
因此说，一切众生俱生。
以安乐空性来象征，一切
一切众生实际上都安住于俱生的自性中。
而且在《智慧显现庄严》中说，如来恒常是无生法。
等等这样说了。
如果这样，具有忽然性吗？如果这样问，就说心的自性是极清净的，
这是说，证悟光明自性的时候就是涅槃。
而且，瑜伽士安住于心，
不显示涅槃。
这样的话，会于三界中轮回吗？如果这样问，就说形状和颜色等等，
然而会变成世俗。
这是说，因为不了解而执着为众生。
以什么来断除分别念呢？就说以天神形象的结合，
这是说，为了执着于颜色和形状，而修持生起次第。
为了什么而宣说呢？就说这些瑜伽母们，
是无上的教法。

【英语翻译】
Since there is no conceptualization of appearance, it is at the time of that focus.
Like this, ten months are the ten bhumis,
And sentient beings are the masters of the ten bhumis.
When is it realized? In the blissful lotus land of the consort,
In the form of semen, it truly abides.
This is to say, it is at the time of union with the four mudras.
Moreover, in the union, it is said, "From all illusions."
And so on.
Apart from that, there is no bliss.
This is to say, without the assembly of causes and conditions, bliss does not arise.
If that bliss is abandoned, then the shamatha that relies on it will not be perceived either.
Therefore, there is no power to directly realize bliss,
Because it depends on the assembly of its causes and conditions.
Is bliss with conceptualization known as Buddha and Bodhisattva? If asked, it is said that bliss is the union of deities,
Realizing bliss as emptiness is the union of deities.
The conclusion is, therefore, the Buddha is non-existent,
This is to say, it is free from imputation and slander.
Face and hands are forms of appearance,
This is to say, although the appearance of clear light appears as form, it is not the form of complete imputation and other-dependence.
Therefore, it is said, "All beings are born together."
Symbolizing with the bliss of emptiness, all
All beings actually abide in the nature of co-emergence.
Moreover, in the Ornament of Wisdom Appearance, it is said, "The Sugata is always the unborn Dharma."
And so on.
If so, is it with suddenness? If asked, it is said that the nature of mind is completely pure,
This is to say, at the time of realizing the nature of clear light, it is nirvana.
Moreover, the yogi abides in the mind,
Does not show nirvana.
If so, will it revolve in the three realms? If asked, it is said that shapes and colors, etc.,
However, it will become mundane.
This is to say, because of not knowing, it is clung to as sentient beings.
What is it that abandons conceptualization? It is said that by the union of the form of the deity,
This is to say, in order to cling to color and shape, one practices the generation stage.
For what purpose is it taught? It is said that these yoginis,
Are the supreme teachings.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱིས་བསྟན་ནས། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ནས་བརྒྱལ་བར་བསྟན་པ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དང་སྦྱར་ནས་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ནས་བརྒྱལ་བ་དང༌། གསང་བ་འདུས་པ་དང་སྦྱར་ནས་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །སྒྲོལ་མ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་དང་སྦྱར་ནས་སྐུལ་བྱེད་མ་དང་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་དང་སྦྱར་ནས། ཨེ་མ་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་མོའི་མཚན་གཉིས་པ་ངོ་མཚར་བ་ལ་སོགས་པ་དཀར་མོ་དང་རྐུན་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་སྨོས་པ་ནི་བདེ་མཆོག་དང་སྦྱར་ནས། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྙེད་དང་མཉམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་
མ་བྱེ་བ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དགའ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་པས་ན་མཆོག་ཏུའོ། །མཆོག་དགའ་སྐྱེས་པས་ན་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་དགའ་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེས་པས་ན་སྐྲག་ནས་སོ། །རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་ནས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནུབ་ཅིང་འོད་གསལ་བར་གྱུར་པས་ན་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གངྒའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་རང་རིག་འོད་གསལ་བ་མཁྱེན་ནས་ངོ་མཚར་བ་སྐྱེས་པ་མེད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སྐྲག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསླང་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་ནས་འོད་ཕྱུང་བས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་བསླང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཀུན་རིག་ནི་སྣང་བ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྣང་བ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བ

【汉语翻译】
从瑜伽母续中，与佛和菩萨没有差别的瑜伽士们将会证悟。各自的凡夫位次的空性被显现之后，勇士和瑜伽士们生起惊奇而昏厥，这是因为说了无我母等瑜伽母们等等。与喜金刚续结合，无我母等天女们生起惊奇而昏厥，与密集金刚结合，所有天女是佛眼等四者。与度母生起续结合，是催动母和山居叶衣母等等。与佛陀合修结合，名为“唉玛，快乐”等等的普贤佛母的第二个名称，惊奇等等，白女和盗女等等。说“等等”之语，是与胜乐金刚结合，瑜伽母金刚亥母等同于须弥山微尘数目的三千七十万瑜伽母生起欢喜的等持，所以是殊胜的。生起殊胜欢喜，所以是生起惊奇。俱生欢喜和心快乐生起，所以是惊恐。从八十自性中分离，能取所取的分别念止息而变成光明，所以是会昏厥的。之后，不动佛等的如来恒河沙数全部，因为如实证悟了法界空性，所以所有凡夫也了知心自明光明，没有生起惊奇，因此祈请世尊吉祥黑汝嘎唤醒所有惊恐的瑜伽母众。之后，世尊果位的黑汝嘎以心之手印，进入名为全知、极胜金刚的等持。从眉间的白毫中放出光芒，唤醒了所有瑜伽母。其中，全知是了知具有显现的所有相。金刚是了知没有显现的所有相。极胜是远离烦恼和所知二障。进入那个等持之后，一切众生的自

【英语翻译】
From the tantra of the Yoginis, yogis who are no different from Buddhas and Bodhisattvas will realize. After the emptiness of the individual ordinary person's state is manifestly shown, the heroes and yogis are shown to be amazed and faint, which is because it speaks of the yoginis such as the Selfless Mother and so on. Combined with the Hevajra Tantra, the goddesses such as the Selfless Mother are amazed and faint. Combined with the Guhyasamaja, all the goddesses are the four, such as Buddha's Eye. Combined with the Tara arising tantra, they are the Stimulating Mother and the Leaf-Clad Mountain Dweller and so on. Combined with the Buddha Samayoga, the second name of Samantabhadri, such as "Ema, bliss," is amazing, such as White Woman and Thief Woman and so on. The word "and so on" is mentioned, combined with Chakrasamvara, the thirty-seven million yoginis, such as the Yogini Vajravarahi, equal to the number of Mount Meru's dust motes, give rise to the samadhi of joy, so it is supreme. Because supreme joy arises, amazement arises. Because co-emergent joy and mental happiness arise, there is fear. Separated from the eighty natures, the conceptual thoughts of grasping and being grasped subside and become luminosity, so there will be fainting. Then, all the Tathagatas, such as Akshobhya, as many as the sands of the Ganges, because they truly realized the emptiness of the Dharmadhatu, all ordinary beings also knew the self-aware luminosity of the mind, and no amazement arose, so they requested the Bhagavan glorious Heruka to awaken all the frightened assembly of yoginis. Then, the Bhagavan Heruka of the result, with the heart mudra, entered the samadhi called All-Knowing, Supreme Victorious Vajra. By emitting light from the urna between his eyebrows, he awakened all the yoginis. Among them, All-Knowing is knowing all aspects with appearance. Vajra is knowing all aspects without appearance. Supreme Victorious is being separated from afflictions and the obscurations of knowledge. Having entered that samadhi, the self of all sentient beings

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་སྟོན་པར་བཞེད་ནས་བསླང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱང༌། །འོན་ཀྱང་གློ་བུར་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས། ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་རང་རིག་པ་འོད་གསལ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྤངས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དག་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའམ། མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་ཚོགས་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་ཚེ་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་
པ་སེམས་འོད་གསལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ལམ་གྱིས་མ་ཤེས་པ་གང་དག་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་དུག་ཟོས་ནས་ཁམས་གསུམ་གྱི་འཁོར་བར་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུའི་མི་ཤེས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་དོན་དེས་བརྒྱལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པས་སྤོང་འགྱུར་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུག་ཟོས་ནས་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པ་ལས་དུག་གི་རང་བཞིན་ཤེས་པས་སྨན་དུ་གྱུར་བ་ལྟར། དངོས་པོ་ལ་མངོན་བར་ཞེན་པའི་གཏི་མུག་སྤངས་ནས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་བསྟན་ནས། ཞི་གནས་དབུགས་དབྱུང་གི་ལམ་དང་ལྷག་མཐོང་སྟོང་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་ཤེས་པ་བསྟན་པ་ནི། དུག་གི་དུམ་བུ་གང་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མནྟྲ་དང་ཏནྟྲ་དང་ཡནྟྲའི་ཐབས་དང་བྲལ་བའི་དུག་ཟོས་པས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི། མནྟྲ་སྔགས་དང་ཏནྟྲ་སྣ་བུག་གཡོན་པའི་རླུང་དང༌། སྲིན་ལག་གཡོན་པའི་ཚིགས་ཀྱིས་རེག་པ་དང༌། ཡནྟྲ་སྨན་རྩི་མ་གི་ལ་སོགས་པས་དུག་ཟོས་ན། དུག་གི་ནད་སེལ་བར་འགྱུར་བས་ན། དུག་གིས་དུག་ནི་ཟད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྨན་པ་ལ་གྲགས་པའི་དཔེ་བསྟན་ནས། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གྲགས་པའི་དཔེ་བསྟན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་རླུང་ནད་ལྡན་པ་ལ། །སྲན་མ་བཟའ་བ་སྦྱིན་པེར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འབྱུང་བ་རླུང་གི་ཤས་ཆེ་བ་ལས་སྲང་ལ་བསྒར་ན་ཡང་བའི་སྲན་མས་རླུང་ནད་འཇོམས་པ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤ

【汉语翻译】
因此，为了显示众生是佛而发起（提问）。对此的回答是：虽然众生是佛，但是却被突如其来的遮蔽所遮蔽。这指的是，心的自性光明是法身。断除这些遮蔽即是佛。这是说，通过后得道的途径，经过无数劫，突如其来的污垢得以清除，从而成为佛，或者通过现观道的途径，通过四种手印，就像在镜子中看到影像一样，一生即可成佛。因此，这些众生就是圆满正等觉的薄伽梵。世间之人，没有通过现观和后得道的途径认识到心的光明自性，那些执着于事物的人，因中了毒而昏厥于三界轮回之中。那些不了解事物本性的女神们，也因此而昏厥。如若知晓它，便能如弃毒一般解脱。这是说，就像中了毒而昏厥的人，了解毒的本性后，毒就变成了药一样，断除对事物的执着，就能获得不住涅槃。如此阐述了事物的实相之后，为了阐述通过止观双运之道和现观空性，说道：毒之碎片，等等。意思是说，如果服用了没有咒语（mantra，梵文：मंत्र，罗马转写：mantra，字面意思：真言）、密续（tantra，梵文：तन्त्र，罗马转写：tantra，字面意思：密续）和坛城（yantra，梵文：यन्त्र，罗马转写：yantra，字面意思：坛城）加持的毒药，所有的人都会死亡。了解毒的本性，指的是，通过咒语（mantra，梵文：मंत्र，罗马转写：mantra，字面意思：真言），密续（tantra，梵文：तन्त्र，罗马转写：tantra，字面意思：密续）左鼻孔的气息，以及左手无名指的关节接触，坛城（yantra，梵文：यन्त्र，罗马转写：yantra，字面意思：坛城）如药膏等，如果服用了毒药，就能消除毒的疾病，因此说，以毒攻毒，毒即会消尽。在举了医生中广为人知的例子之后，又举了世人中广为人知的例子，就像患有风病的人，给予食用豆类一样。这是说，就像四大元素中风元素较多的人，通过称量，用轻盈的豆类来消除风病一样，对于三界轮回中存在的贪欲和嗔恨等的实相

【英语翻译】
Therefore, it was initiated (the question) in order to show that sentient beings are Buddhas. The answer to this is: Although sentient beings are Buddhas, they are obscured by sudden obscurations. This refers to the fact that the self-luminous nature of the mind is the Dharmakaya. Abandoning these obscurations is Buddhahood itself. This means that through the path of subsequent attainment, after countless eons, the sudden defilements are purified, and thus one becomes a Buddha, or through the path of direct perception, through the four mudras, just as seeing an image in a mirror, one can attain Buddhahood in one lifetime. Therefore, these sentient beings are the perfectly complete Buddhas, the Bhagavat. Worldly people, who have not understood the self-luminous nature of the mind through the path of direct perception and subsequent attainment, those who are attached to phenomena, having consumed the poison of attachment, faint in the three realms of samsara. Those goddesses who do not understand the nature of phenomena also faint because of this. Just as knowing it, one can abandon it like poison. This means that just as a person who has fainted from poison, after understanding the nature of the poison, the poison becomes medicine, abandoning the delusion of attachment to phenomena, one can attain non-abiding nirvana. Having thus explained the reality of phenomena, in order to explain the path of calming and insight meditation and the direct perception of emptiness, it is said: A fragment of poison, etc. It means that if one consumes poison without the blessings of mantra (mantra, Devanagari: मंत्र, Roman transliteration: mantra, literal meaning: incantation), tantra (tantra, Devanagari: तन्त्र, Roman transliteration: tantra, literal meaning: tantra) and yantra (yantra, Devanagari: यन्त्र, Roman transliteration: yantra, literal meaning: mandala), all people will die. Understanding the nature of poison refers to, through mantra (mantra, Devanagari: मंत्र, Roman transliteration: mantra, literal meaning: incantation), tantra (tantra, Devanagari: तन्त्र, Roman transliteration: tantra, literal meaning: tantra), the breath of the left nostril, and the contact of the joint of the left ring finger, yantra (yantra, Devanagari: यन्त्र, Roman transliteration: yantra, literal meaning: mandala) such as medicinal ointments, if one consumes poison, one can eliminate the disease of poison, therefore it is said, using poison to counteract poison, the poison will be exhausted. After giving a well-known example among doctors, another well-known example among worldly people is given, just as for a person suffering from wind disease, giving beans to eat. This means that just as a person with a large proportion of the wind element among the four elements, through weighing, uses light beans to eliminate wind disease, so too, for the reality of attachment and hatred, etc., existing in the three realms of samsara.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པའི་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོང་བ་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པའོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་ཞེན་པས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་སྐྱེ་ལ། དེ་ཉིད་ལ་རྟོག་པ་མེད་པར་ངེས་པས་ནི་མི་གཡོ་བའི་ལས་བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་ལ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པས་དང་པོའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་བ་
ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་རྣམས། །མི་མཉམ་བསྟན་པས་དུག་ཡིན་ལ། །ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པས་བརྟེན་གྱུར་ན། །བདུད་རྩི་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཁྱུད་སྤྱད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དཔེ་བསྟན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་རྣ་བར་ཆུ་ཞུགས་པ། །སླར་བླུགས་པ་ཡིས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དངོས་པོར་རྟོགས་པ་ཡང༌། །དེ་ཉིད་ཚུལ་གྱིས་འདག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཤེས་པས་སོ། །མཁྱུད་སྤྱད་ཀྱི་དཔེ་གཉིས་པ་བསྟན་པ་ནི། མི་ཡིས་ཚིག་པར་གྱུར་པ་ལ། །སླར་ཡང་མེས་བསྲོས་པས་ཕན་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་མེས་ཚིག་ན། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཁམས་གསུམ་པ་ལ་ཆགས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་ཆེན་པོས་ཁམས་གསུམ་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། གཏི་མུག་ཆེན་པོས་བདག་དང་གཞན་པ་རྗེ་བ་ནི་ཞི་གནས་དབུགས་དབྱུང་བའི་ལམ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཤེས་པས་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་བཤད་ནས་ད་ནི་དོན་བཤད་པ་ནི། སྐྱེ་བོ་མི་བཟད་པ་ཡི་ལས། །གང་དང་གང་གིས་བཅིངས་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་སྐྱེ་བོ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང༌། སྐུར་འདེབས་ཀྱི་ལྟ་བ་མི་བཟད་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ལས་དགེ་བ་བཅུ་དང་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་གང་དང་གང་གིས་མཐོ་རིས་དང་ངན་སོང་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལ། ཞི་གནས་དབུགས་དབྱུང་གི་ལམ་གྱིས་ཤེས་པ་རྟོག་པ་མེད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། ལྷག་མཐོང་གི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་ནས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ཐབས་དང་བཅས་ན། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་དེ་ཉིད་ལ་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་གསེང་བརྟོལ་ནས་སྲིད་པའི་འཆིང་པ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བཅིངས་ཏེ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ད

【汉语翻译】
了知的有，以有之自性清净，即是远离八十种分别的真实分别。于此，由贪欲等烦恼真实执着故，于三界轮回中生起。若于彼无分别而决定，则生起不动之业，禅定的等持。了知贪欲等之空性，以无漏律仪，成为最初之智慧。
如是亦于《吉祥胜初》中所说：贪嗔痴诸法，以不平等显示是毒，若了知法性而依止，则成为甘露。如是说。所示现的遮遣与受用之论典之譬喻是：如水入耳，复倾注则能涌出。如是于事物之执着，亦以彼之方式而得以清净。如是说。依于大手印，了知内外事物之法性故。所示现的遮遣与受用之第二譬喻是：人若被火烧灼，复以火取暖则能受益，如是，若被贪欲等烦恼之火烧灼，以大贪欲而贪着三界，以大嗔恨而远离贪着三界，以大愚痴而舍弃自他，即是寂止、出息之道。依于大手印，了知贪欲等之法性，则能远离过患。如是宣说体性后，现在宣说意义：众生不悦意之业，以何者与何者系缚而转变。如是所说。三界之众生，以增益与诽谤之不悦意见解所发起之业，十善与十不善等，以何者与何者而转变为善趣与恶趣，于此，以寂止出息之道，生起了知无分别，并以胜观了知善与不善之真如后，以寂止与胜观之方便，于善与不善之彼性中，突破空性之缝隙，则能从有之系缚中解脱。众生为贪欲所系缚，亦由贪欲自身而得解脱。如是说。与喜乐及殊胜喜乐一同生起。

【英语翻译】
The knowing of existence itself, purified by the nature of existence, is the true discernment that is free from the eighty kinds of conceptualizations. Here, due to truly clinging to afflictions such as desire, one is born in the three realms of samsara. If one ascertains that without conceptualization, then the unwavering action, the samadhi of meditative absorption, arises. By realizing the emptiness of desire and so forth, with the undefiled vows, it becomes the primordial wisdom.
As it is also said in the Glorious Supreme First: "Desire, hatred, and delusion, by showing inequality, are poison. If one relies on understanding the nature of reality, then it becomes nectar." So it is said. The example shown of the scriptures of concealing and utilizing is: "Just as water enters the ear, it will emerge again when poured out. Similarly, the grasping of things will be purified by that very method." So it is said. By relying on the Great Seal, one knows the nature of phenomena of inner and outer things. The second example shown of concealing and utilizing is: "If a person is burned by fire, warming oneself with fire again will be beneficial." Likewise, if one is burned by the fire of afflictions such as desire, clinging to the three realms with great desire, separating from clinging to the three realms with great hatred, and abandoning self and other with great delusion, is the path of calming and exhaling. By relying on the Great Seal, knowing the nature of phenomena of desire and so forth, one will be free from faults. Having explained the characteristics in this way, now explaining the meaning: "The actions of unpleasant beings, by what and what are they bound and transformed?" So it is said. The beings of the three realms, by the actions arising from unpleasant views of exaggeration and denigration, by what and what, such as the ten virtues and ten non-virtues, are transformed into higher and lower realms? To that, with the path of calming and exhaling, the knowing without conceptualization arises, and after knowing the suchness of virtue and non-virtue with insight, with the means of calming and insight, breaking through the gap of emptiness in the very nature of virtue and non-virtue, one will be liberated from the bonds of existence. Beings are bound by desire, and are also liberated by desire itself. So it is said. Arising together with joy and supreme joy.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
གའ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་
དང་བཞི་བཅུ་དང་བདུན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པས་འཆིང་བ་ཡིན་ལ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་ན་སེམས་སྣང་བ་གསུམ་འོད་གསལ་བར་གྱུར་པས་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་མཇུག་བསྡུ་བ་བསྟན་པ་ནི། སླར་བཟློག་པ་ཡི་བསྒོམ་པ་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་རྒྱུན་ཕྱོགས་སུ་བྱུང་བ་ལས་དེའི་ཆོས་ཉིད་རྟོག་པས་འཁོར་བ་ལས་བཟློག་པའོ། །བསྒོམ་པ་འདི་ནང་གི་མུ་སྟེགས་ཅན་དེ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་སྤྱོད་པ་ཅན་གྱིས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་འབྱུང་བ་བསྟན་ནས། ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། དགའ་ཆེན་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ལ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཕྱི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དགའ་ཆེན་གཅིག་ནི་སེམས་རང་རིག་འོད་གསལ་ལོ། །འབྱུང་བ་ལྔའི་བ་ངག་གཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་ཀྱི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་ལྔར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ལ་རྟོགས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདུས་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོའི་སའི་རྩ་དང་ཕྲད་པ་ལས་ཕྲ་བའོ། །ཕྲ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཤེས་ན་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཆུའི་ཁམས་དང་རེག་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་ན་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དྲོ་བའི་རེག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཤེས་ན་འདོད་ཆགས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །པདྨའི་ནང་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་གི་ཆོས་ཉིད་ཤེས་ན་ཕྲག་དོག་ཆེན་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་ན་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བ་སེར་སྣ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། སྣང་བ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ནི། །གསལ་བར་འདི་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ལྔར་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་བ་ལྔའི་ཆོས་ཉིད་ཤེས་པས་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྟོགས་པ་
ལ་དགོངས་ནས། དེ་ལས་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་མཇུག་སྡུད་པ་ནི། དེ་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པ་ཡིན། །བདེ་ཆེན་བྱ་བ་གཅིག་པུ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་འོད་གསལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །གཅིག་པུ

【汉语翻译】
嘎啦的分别念有三十三，以及四十和七。与贪欲的分别念相连结是束缚，如果了解贪欲的真如，心之三相显现光明，因此必能解脱。为了展示其结尾，说道：此返回的禅修。等等，这是说，从贪欲持续产生，通过觉悟其法性，就能从轮回中返回。此禅修不是那些内在的异教徒，即那些行持三藏者所能领悟的。如此展示了清净之神的生起后，展示手印的特征，说道：大乐一体性，五大自性故。这是说，大乐一体性即是心之自明光明。五大依赖于语、睡眠，转变为身体显现的五种差别。那么，如何能在无分别的智慧中觉悟呢？说道：金刚莲花结合时。这是说，从脐轮化身轮的地的脉相交汇处产生细微。如果了解细微的法性，则大愚痴将转变为遍照的自性。如果了解水界和触的特征，则大嗔恨将转变为不动佛的自性。如果了解暖触的法性，则贪欲怙主将转变为无量光佛的自性。如果了解在莲花中运行的风的法性，则大嫉妒将转变为不空成就佛的自性。如果觉悟大乐虚空的自性之法性，则从虚空产生的大悭吝将转变为宝生佛的自性。此外，在合修中说：三相之差别，从此能明了。如此应知五种相。这是说，通过了解五大的法性，转变为五部佛的自性，同样，对于色、声、香、味、触等法性的差别进行觉悟，
基于此，会产生无数。因此，总结道：因此最为增长，大乐唯一性。这是说，心之光明即是大乐。唯一。

【英语翻译】
The conceptualizations of Ga-la are thirty-three, and forty and seven. Being bound by conceptualizations associated with desire, if one understands the suchness of desire, the three appearances of the mind become clear light, and thus one will surely be liberated. To show its conclusion, it is said: This meditation of reversion. Etc., this is saying that from the continuous arising of desire, by realizing its dharma-nature, one can revert from samsara. This meditation is not realized by those internal heretics, i.e., those who practice the three pitakas. Thus, after showing the arising of the pure deity, showing the characteristics of the mudra, it is said: The nature of one great bliss, because of the nature of the five elements. This is saying that the one great bliss is the self-aware clear light of the mind. The five elements, relying on speech and sleep, transform into five distinctions known by the manifestation of the body. So, how does one realize the non-conceptual wisdom? It is said: When the vajra and lotus unite. This is saying that it is subtle from the place where the earth channel of the navel emanation wheel meets. If one knows the nature of the subtle, then great ignorance will transform into the nature of Vairochana. If one knows the characteristics of the water element and touch, then great hatred will transform into the nature of Akshobhya. If one knows the dharma-nature of warm touch, then desire lord will transform into the nature of Amitabha. If one knows the dharma-nature of the wind moving in the lotus, then great jealousy will transform into the nature of Amoghasiddhi. If one realizes the dharma-nature of the great bliss, the nature of space, then great miserliness arising from space will transform into the nature of Ratnasambhava. Furthermore, in union practice it is said: The distinction of the three appearances, from this it will be understood clearly. Thus, one should know the five aspects. This is saying that by knowing the dharma-nature of the five elements, transforming into the nature of the five families, similarly, for the distinctions of the dharma-nature of form, sound, smell, taste, touch, etc., having considered realization,
from that, thousands arise. Therefore, concluding, it is said: Therefore, it is most increasing, the one nature of great bliss. This is saying that the clear light of the mind is great bliss. The only one.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ལྔའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་ལྔར་དབྱེ་བ་དང༌། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་གཅིག་ཡིན་ཡང་རིགས་བརྒྱ་དང་རིགས་འབུམ་དང་རིགས་བྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་གློ་བུར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་ནས་དམིགས་པའི་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གྲངས་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟར་ན་རིགས་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་འོད་གསལ་བའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །ཀླུང་ནི་དང་བར་གྱུར་པ་ལས། །ཉ་དག་མྱུར་དུ་འཕར་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སྟོང་གསལ་རང་བཞིན་ལས། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་གསལ་བ་རང་བཞིན་གཅིག་ན། རིགས་རྣམས་དུ་མར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་བསྡུས་པ་འོད་གསལ་བ་ལས་དེ་སྙེད་ཀྱི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་ཅི་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལས། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དུ་མར་གནས་པ་ཕན་ཚུན་འབྱེར་བ་དང་དོག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ལས་ཀྱང༌། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བཞེངས་པ་མི་མངའ་ཡང༌། །བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་ལྷ། །ཞེས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ། འདིར་སེམས་རང་རིག་འོད་གསལ་བ་གཅིག་པ་ཡིན་ཡང༌། ཁ་ཅིག་གིས་གཟུགས་བརྙན་ལས་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་པའི་རིགས་དང༌། ཁ་ཅིག་གིས་སྒྲ་བརྙན་ལས། ཁ་ཅིག་གིས་དྲི་བརྙན་ལས། ཁ་ཅིག་གིས་རོ་བརྙན་དང༌། ཁ་ཅིག་གིས་རེག་བྱ་བརྙན་མ་ལས་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་གིས་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ལས་རྟོགས་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་གིས་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་
དང་འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་ལས་རྟོགས་པའོ། །ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་རིགས་མཐའ་ཡས་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཡུལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་ནས། དོན་གྱི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ནི། ཁ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁ་སྦྱོར་ནི་ཐབས་བཞི་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འབྱུང་བ་ལ་ནི་རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཚན་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་པ་བདེ་བ་སྟོང་བ་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པའོ། །དེ་བཤད་པར་བཞེད་ནས། ལྷ་མོ་ལ་བོས

【汉语翻译】
然而，以贪欲等五种心识的差别而分为五种形态，恒河沙数般的如来部虽然是一个，却变成百部、千部、万部，这是依靠突发的智慧，因所缘境的差别而变得无数。因此，无数的部族也都是从极喜光明部中产生的。如《合和》中所说：“从最初的河流中，鱼儿迅速跳跃，同样，从空明自性中，幻化之网显现。”这里所说的光明，如果光明自性是一个，部族如何变成众多呢？想到这里，有人请问：从极其微细而集中的光明中，如何产生如此之多的自性呢？世尊开示说：如菩提萨埵的律藏中所说，一个极微尘之上安住着众多的佛刹，彼此之间既不分离也不狭窄。又如《华严经》中所说：“于法界中建立而无有，建立啊建立，具十力之天。”就像这样，这里心之自明光明虽然是一个，但有些人从色相中了知法性空性，有些人从声音影像中，有些人从气味影像中，有些人从味道影像中，有些人从触觉影像中了悟法性，有些人从贪嗔痴中了悟，有些人从地水火风空和五大之风中了悟。了悟法性的无边部族，也是依靠四印的因缘聚合而产生的。如是宣说了境的体性后，宣说意义结合的体性，即“结合所生之体性”等，结合是四种方便和四印平等结合的体性。产生是与识和智慧。体性是远离八十种自性，现量了悟安乐空性。想要宣说它，于是呼唤天女。

【英语翻译】
However, they are divided into five forms by the distinctions of the five minds such as desire, and although the Tathagata family, as numerous as the sands of the Ganges, is one, it becomes hundreds, thousands, and tens of thousands of families. This is because of the sudden wisdom, and it becomes countless due to the differences in the objects of focus. Therefore, the countless tribes also arise from the supremely joyful and luminous family. As it is said in the Samyoga, "From the initial river, fish leap quickly, similarly, from the empty and clear nature, the net of illusion arises." Here, the so-called luminosity, if the nature of luminosity is one, how can the families become many? Thinking about this, someone asked: How can so many natures arise from the extremely subtle and concentrated luminosity? The Blessed One replied: As it is said in the Bodhisattva Vinaya, many Buddha-fields reside on a single atom, without separating or narrowing each other. And as it is said in the Avatamsaka Sutra, "Establishing in the Dharma realm without having, establish, establish, the god with the ten powers." Just like that, here, although the self-aware luminosity of the mind is one, some know the emptiness of Dharma nature from the image of form, some from the image of sound, some from the image of smell, some from the image of taste, some from the image of touch, some realize from desire, hatred, and delusion, and some realize from earth, water, fire, wind, space, and the winds of the five elements. Those infinite families who realize the Dharma nature are also born relying on the aggregation of the causes and conditions of the four seals. Having explained the nature of the object in this way, the nature of the union of meaning is explained, that is, "the nature arising from union," etc. Union is the nature of the equal union of the four means and the four seals. Arising is with consciousness and wisdom. The nature is the direct realization of bliss and emptiness, free from the eighty natures. Wanting to explain it, he calls upon the goddess.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱིས་མཉན་པར་གྱིས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་པའི་དོན་གསུངས་པར་བཞེད་ནས། གསང་བ་ས་ཡི་ཁམས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེའི་དོན་དུ་གླེང་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔའི་ཡང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་གླེང་གཞི་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འམ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས། །ས་དང་པོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལྟེབ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ནས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་རྩ་གནས་པའི་དབུས་ན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནམ་མཁའི་རྩ་གནས་པ་དེ་ལ་རེག་ན་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བས་རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གསང་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། དགྱེས་པ་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། སྒྲ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། དྲི་འོད་དཔག་མེད། རོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ལས། །སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པས་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ལ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རོ་ལས་སྟོང་བ་ཉིད་རྟོགས་པ་
ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་དངོས་བསྡུས་པའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ནི་དཔེ་མེད་པ་ལྟར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་གསང་བ་མཆོག་གེ་དགྱེས་པ་ན་གནས་སྟོན་པ་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་ནས། ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གཟུགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་དེ་གང་ཡིན་སྙམ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་གློ་བུར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རང་བྱུང་གི་ནི་རང་བཞིན་གྱི། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འོད་གསལ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཐབས་གང་གིས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཤེས་རབ་ལྷན་སྐྱེས་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རླུང་མེའི་དྲོད་ཅན་ནི་ཤེས་རབ་ལྷན་ཅིག

【汉语翻译】
说是要亲身倾听。 “秘密至上的喜悦中，一切自性恒常住。” 考虑到已讲述了这句话的含义，所以说了“秘密是地界”等等。 文字的意义是，即使是五种圆满的论题，世尊亲自讲述论题的意图是，依赖于事业手印或誓言手印，讲述了第一地的智慧得以亲身证悟。 如果触及到事业手印和誓言手印重叠幻化之轮的中央，以及水、火、风脉的中央，阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་）空脉所处的位置，就会生起无分别的智慧，因此说恒常住。 或者，秘密犹如镜子，至上是平等性，喜悦是分别觉知，一切自性是精勤的自性，恒常住之时，就是证悟大手印法界。 再次，依赖于法手印，从色显现，声是宝生，香是无量光，味是义成，触是金刚萨埵的自性中，通过证悟空性而恒常住。 说是这样。 或者，在秘密灌顶中，从五甘露的味道中证悟空性，五甘露实际聚集的明点之形，说是无与伦比的。 这样，秘密至上的喜悦中，显示处所，是指最初的菩萨证悟空性的境，即四手印，这样认为。 “极其清净的智慧，是所有天女的形象。” 这样说道。 想到恒常住的是什么呢？ “名为金刚萨埵，是至上的安乐真实语。” 这样说道。 是证悟一切相的空性的智慧。 如果说那是突发的智慧，那么“自生的自性，被称为法身。” 这样说道。 应当知道，从光明的原因中产生的，意义上的俱生就是法身。 如果问用什么方法才能知道，那么说了“那是智慧俱生处。” 誓言手印是具有风火之热的智慧俱生。

【英语翻译】
It is said that one should listen directly. "In the joy of the supreme secret, all beings abide eternally." Considering that the meaning of this has been explained, it is said, "The secret is the realm of earth," and so on. The meaning of the words is that even among the five perfect topics, the intention of the Blessed One himself in explaining the topic is that, relying on the karma mudra or the samaya mudra, it is said that the wisdom of the first bhumi is directly realized. If one touches the avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་), the place where the sky channel is located in the center of the wheel of transformation where the karma mudra and samaya mudra overlap, and in the center of the channels of water, fire, and wind, then non-conceptual wisdom arises, so it is said to abide eternally. Alternatively, the secret is like a mirror, the supreme is equality, joy is individual awareness, all beings are the nature of diligence, and when one abides eternally, it is the realization of the great mudra dharmadhatu. Again, relying on the dharma mudra, from the form that appears, the sound that arises from the jewel, the fragrance of immeasurable light, the taste of meaningful accomplishment, and the touch of the nature of Vajrasattva, one abides eternally through the realization of emptiness. It is said to be so. Or, in the secret initiation, realizing emptiness from the taste of the five nectars, the form of the bindu actually gathered from the five nectars is said to be incomparable. Thus, in the joy of the supreme secret, showing the place is that the first bodhisattva realizes the realm of emptiness, which is the four mudras, so it is thought. "The utterly pure wisdom is the form of all goddesses." Thus it is said. Thinking, what is it that abides eternally? "It is called Vajrasattva, the supreme bliss, the true word." Thus it is said. It is the wisdom of realizing the emptiness of all phenomena. If it is said that it is sudden wisdom, then "The self-born nature is known as the dharmakaya." Thus it is said. It should be known that the co-emergent in meaning, which arises from the cause of luminosity, is the dharmakaya. If one asks by what means it can be known, then it is said, "That is the place of co-emergent wisdom." The samaya mudra is the co-emergent wisdom with the heat of wind and fire.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་མགོ་བོ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་འགྲོ་བ་གཏུ་མ་མོ་དྲོད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པས་ན་བདག་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཝ་སན་ཏི་ལ་ཀ་ཞེས་བརྗོད། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཝ་སནྟ་ནི་ལུས་བདེ་བ་སྐྱེས་པའི་རྟེན་ས་བོན་ཡིན་ལ། ཏི་ལ་ཀ་ནི་རླུང་མེའི་དྲོད་ཅན་ཡིན་ཏེ། ལུས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་འཇུག་པའི་དྲོད་ཀྱི་ཚད་ཇི་ཙམ་ཞ་ན། སྐྲ་རྩེ་བརྒྱ་ཡི་ཚད་ཙམ་སྟེ། །འོད་ཟེར་གློག་སྟོང་འཁྱུག་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ཞེ་ན། ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དུས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་བདེ་བ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ལྷའི་དུས་སོ། །བ་སྤུའི་བུ་གའི་མཚམས་རྣམས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་རླུང་མེའི་དྲོད་ཅན་གྱི་དུས་སུ། ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཅུའི་བ་སྦུའི་བུ་གར་ཞུགས་ཏེ། ནང་དུ་འཇུག་པ་ལྷ་དང༌། ཕྱིར་རྒྱུ་བ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རླུང་བསྔོམས་ཤིང་བཀག་ནས། སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་དང་ལྐོག་མའི་འཁོར་ལོར་སོང་སྟེ། གཡས་པ་ར་ས་ནཱ་སྣ་བུག་གཡས་
ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱུང་ནས། ལ་ལ་ནཱ་སྣ་བུག་གཡོན་པའི་སྒོར་ཞུགས་ཏེ། དབུགས་དབྱུང་རྔུབ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུར་ར་མེ་ཤྭ་རི་ཕྱེ་ནས་ཐབས་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་འཇུག་པ་ནི་སྒྲའི་རྩེ་མོའི་ཚད་ཙམ་དུ་ཕྲ་བས་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་དང༌། གཉིས་པ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཁྱབ་པས་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་བཀག་པ་དང༌། གསུམ་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་རྩ་ནས་དྲོ་བ་རྒྱུ་བས་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་འོག་ནས་སྨིན་མཚམས་མཛོད་སྤུ་བརྟོལ་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྤྱི་གཙུག་གི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཤངས་སྒོ་གཡོན་པ་ནི་སྣ་བུག་གཡས་པ་ཧོ་ཏ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཞུགས་ནས་སྤྱི་གཙུག་ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་འཁོར་ལོ་བསྲེགས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་བཞུ་ནས་སྔར་གསུངས་པའི་སྤྱི་གཙུག་གི་སྒོ་ནས་སླར་པུ་ལཱི་ར་མ་ལ་ཡའི་དབུས་སུ་ཞུགས་པ་དང༌། རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གཏུམ་མོ་དྲོད་ཀྱིས་བསྲེགས་པའི་སངས་རྒྱས་དགའ་བ་བསྐྱེད་དེ། ལྐོག་མ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ང་ལ་བསོས་ནས་སྙིང་གའི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བསྲེགས་པའི་སངས་རྒྱས་དགའ་བ་བསྐྱེད་ནས། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་འོངས་ཏེ། སྔོན་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་

【汉语翻译】
是出生的。它由呼吸的业力之风驱动，头部在天空的中心移动，拙火是具有热量的形体，因为它摧毁了分别念，所以被称为无我母。被称为瓦桑提拉卡。瓦桑塔是身体安乐产生的所依种子，提拉卡是具有风火热量的，是产生身体安乐的所依。阿瓦杜提进入的热量程度是多少呢？如同百根发梢的程度。如同一千道闪电闪烁。这样说了。什么时候呢？在天瑜伽的时候。这样说了，是无有证悟智慧次第安乐的天之时。在毛孔的间隙中。这是指在咒语次第风火热量的时候，进入身体十方毛孔中，进入内部是天，向外流动是阿修罗，收摄并禁锢风，到达心轮和喉轮。从右边的拉萨纳右鼻孔之门出来，进入拉拉纳左鼻孔之门。在呼吸三者的间隙中，打开眉间储藏的毛孔，绕方法三圈后，这样说了。首先进入阿瓦杜提时，因为细微到如同声音的顶端，所以难以觉察。第二，毛孔遍布，所以禁锢了呼吸。第三，因为左右脉中热量流动，所以在呼吸三者的间隙中，从下向上穿透眉间储藏的毛孔。十方诸佛顶髻的脉三十二，鼻孔左边是右鼻孔，被称为霍塔亚。从那里进入后，焚烧顶髻扎兰达拉轮，融化世俗菩提心的安乐，从之前所说的顶髻之门再次进入普拉马拉雅的中央。三十二脉被拙火的热量焚烧，产生佛的喜悦，献给喉咙受用轮，焚烧心间的誓言轮，产生佛的喜悦后，来到脐化轮的位置，之前是血的明点。

【英语翻译】
It is born. It is driven by the wind of the karma of breathing, the head moves in the center of the sky, and the fierce fire is a form with heat, because it destroys the differentiated thoughts, so it is called the selfless mother. It is called Vasanti Tilaka. Vasanta is the seed upon which bodily pleasure arises, and Tilaka is the one with the heat of wind and fire, and is the basis for generating bodily pleasure. What is the degree of heat that Avadhuti enters? It is like the measure of a hundred hair tips. Like a thousand flashes of lightning. It is said like this. When is it? At the time of the yoga of the gods. It is said like this, it is the time of the gods without the realization of the bliss of the wisdom sequence. In the gaps of the pores. This refers to the time of the mantra sequence of wind and fire heat, entering the ten directions of the body's pores, entering the inside is the god, flowing outward is the Asura, collecting and imprisoning the wind, reaching the heart wheel and the throat wheel. Coming out from the right Rasana right nostril door, entering the Lalana left nostril door. In the gap between the three breaths, open the pores stored between the eyebrows, and after circling the method three times, it is said like this. First, when entering Avadhuti, because it is as subtle as the tip of the sound, it is difficult to perceive. Second, the pores are all over, so the breath is imprisoned. Third, because the heat flows from the left and right channels, in the gap between the three breaths, it penetrates the pores stored between the eyebrows from bottom to top. The thirty-two channels of the Buddhas' crown in the ten directions, the left side of the nostril is the right nostril, called Hotaya. After entering from there, burn the crown Jalandhara wheel, melt the bliss of the mundane Bodhicitta, and enter the center of Pularamaya again from the previously mentioned crown door. The thirty-two channels are burned by the heat of the fierce fire, generating the joy of the Buddha, offering it to the throat enjoyment wheel, burning the heart's vow wheel, generating the joy of the Buddha, and then coming to the position of the navel transformation wheel, which was previously the blood bindu.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པར་གྱུར་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་སུམ་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པའི་དོན་གྱི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བརྟག་བ་དྲུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པའི་འགྲེལ་བ་རྫོགས་སྟོ།། །།
ཐུན་མིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
如果菩提心如其所是地安住，那么智慧的次第，禅定的三摩地就会现前生起。依靠四手印，生起无分别的安乐三摩地，是意义结合的体性。第六观察的第四分别释完毕。

宣说成就共同悉地。

【英语翻译】
If the mind of enlightenment abides as it is, then the stages of wisdom, the samadhi of meditative absorption, will manifestly arise. Relying on the four mudras, generating the samadhi of non-conceptual bliss is the nature of the union of meaning. Commentary on the fourth distinction of the sixth examination is completed.

Explanation of Accomplishing Uncommon Siddhi.

============================================================

